白壁旧带秦城梦,因谁拜下,杨柳楼心。
正是夜分,鱼钥不动香深。
时有露萤自照,占风裳、可喜影麸金。
坐来久,都将凉意,尽付沈吟。
残云事绪无人舍,恨匆匆、药娥归去难寻。
缀取雾窗,会唱几拍清音。
犹有老来印愁处,冷光应念雪翻簪。
空独对、西风紧,弄一片桐阴。
白壁旧带秦城梦,因谁拜下,杨柳楼心。
正是夜分,鱼钥不动香深。
时有露萤自照,占风裳、可喜影麸金。
坐来久,都将凉意,尽付沈吟。
残云事绪无人舍,恨匆匆、药娥归去难寻。
缀取雾窗,会唱几拍清音。
犹有老来印愁处,冷光应念雪翻簪。
空独对、西风紧,弄一片桐阴。
这白玉曾带着秦城的旧梦,我因谁在此杨柳掩映的楼心拜谒?
正是夜半时分,宫门深锁,香气浓郁。
时有流萤以微光自照,那在风中飘动的裙裳,可喜地映出碎金般的光影。
久坐于此,将满身凉意,都交付给了沉吟。
往事如残云般无人收拾,只恨匆匆,那月中仙子归去后难再寻觅。
我缀补这雾霭笼罩的窗景,应和着唱出几拍清越之音。
仍有老来印记愁绪之处,那清冷月光应会念及雪花翻落发簪的往昔。
空自独对西风紧吹,戏弄着那一片梧桐树荫。
White jade, old dream of Qin walls, for whom I bow, by willow-wreathed tower heart.
At midnight's depth, fish-key locks still, fragrance thickens in the dark.
Now and then, dew-fireflies glow alone, their gold-dust shimmer on wind-blown skirts, a pleasing spark.
Sitting long, all the chill air seeps into silent thought.
Leftover clouds, affairs unresolved, none to share the lot.
Regret swift—the moon goddess gone, hard to find her spot.
I patch the misty window scene, hum a few clear notes, a song's refrain.
Still there's this old-age seal of sorrow: cold light should recall snow tumbling from hairpin.
Void, alone I face the urgent west wind, playing with a patch of parasol shade.
史达祖晚年失意,寄情咏月。
词人借月宫仙踪难觅,暗喻个体在时代周期中的失位与疏离。
词人于秋夜独坐,追忆往事,感怀时光流逝与旧梦难寻的孤寂心境。
夜分 · 凉意 · 沈吟 · 老来 · 印愁 · 冷光 · 空独对
东山书院编辑整理