秋是愁乡。
自锦瑟断弦,有泪如江。
平生花里活,奈旧梦难忘。
蓝桥云树正绿,料抱月、几夜眠香。
河汉阻,但凤音传恨,阑影敲凉。
新妆。
莲娇试晓,梅瘦破春,因甚却扇临窗。
红巾衔翠翼,早弱水茫茫。
柔指各自未翦,问此去、莫负王昌。
芳信准,更敢寻、红杏西厢。
秋是愁乡。
自锦瑟断弦,有泪如江。
平生花里活,奈旧梦难忘。
蓝桥云树正绿,料抱月、几夜眠香。
河汉阻,但凤音传恨,阑影敲凉。
新妆。
莲娇试晓,梅瘦破春,因甚却扇临窗。
红巾衔翠翼,早弱水茫茫。
柔指各自未翦,问此去、莫负王昌。
芳信准,更敢寻、红杏西厢。
秋天是愁绪的故乡。
自从锦瑟弦断,泪水便如江水般涌流。
平生活在花丛之中,奈何旧梦总是难忘。
蓝桥边的云树正当翠绿,料想她正怀抱明月,几夜安眠于芬芳里。
银河阻隔,只有凤凰的鸣音传递怨恨,栏杆的影子敲打着凉意。
她换上了新妆。
莲花娇媚试晓色,梅花清瘦破春寒,为何却要临窗放下团扇?
红巾被翠鸟衔去,那弱水早已茫茫无际。
柔嫩的手指都还未修剪,试问此一去,切莫辜负那如玉的郎君。
芬芳的讯息定然准确,可我岂敢再去寻觅西厢下的红杏?
Autumn is sorrow's native land.
Since the patterned zither's string snapped, tears flow like a river.
A life lived among flowers, yet how can old dreams be forgotten?
By the Blue Bridge, cloud-like trees are verdant still, / Embracing the moon, how many nights of fragrant sleep?
The Milky Way bars the way, but phoenix notes convey the grief, / And the railing's shadow taps out the chill.
In her new attire.
Lotus娇羞 tries the dawn, plum瘦弱 breaks into spring—why then hold the fan by the window?
A red kerchief held in emerald wings, already the Weak Water stretches vast.
Delicate fingers, each yet untrimmed, ask of this departure—do not辜负 Wang Chang.
The promise of fragrance is sure, yet dare I seek again the red apricots by the western wing?
史达祖秋日怀人,情致哀婉。
以秋愁为底色,深刻处理了记忆与期望的认知冲突。
以秋日愁思为引,追忆旧情,抒写相思离恨与闺中幽怨。
断弦 · 旧梦 · 传恨 · 新妆 · 却扇 · 芳信
东山书院编辑整理