冷截龙腰,偷拿鸾爪,楚山长锁秋云。
梅华未落,年年怨入江城。
千嶂碧,一声清。
杜人间、儿女箫笙。
共凄凉处,琵琶湓浦,长啸苏门。
当时低度西邻。
天澹阑干欲暮,曾赋高情。
子期老矣,不堪带酒重听。
纤手静,七星明。
有新声、应更魂惊。
梦回人世,寥寥夜月,空照天津。
冷截龙腰,偷拿鸾爪,楚山长锁秋云。
梅华未落,年年怨入江城。
千嶂碧,一声清。
杜人间、儿女箫笙。
共凄凉处,琵琶湓浦,长啸苏门。
当时低度西邻。
天澹阑干欲暮,曾赋高情。
子期老矣,不堪带酒重听。
纤手静,七星明。
有新声、应更魂惊。
梦回人世,寥寥夜月,空照天津。
寒气截断龙身,暗中攫取鸾爪,楚山长久锁住秋云。
梅花尚未凋落,年复一年的幽怨渗入江城。
千山碧绿,一声清音。
隔绝了人间儿女的箫笙乐声。
共同凄凉的所在,是浔阳江头的琵琶,与苏门山上的长啸。
当时乐声低低飘过西邻。
天色淡远,栏杆边暮色将临,曾在此赋写高远情怀。
知音子期已然老去,不堪带着酒意再次聆听。
纤纤玉手静止,北斗七星明亮。
若有新的曲调,应当更令人魂惊。
从人世梦境中醒来,寥寥夜月,空自照耀着天津渡口。
Cold severs the dragon's spine, stealthily snatches the phoenix's claw,
Chu mountains long lock autumn clouds in their maw.
Plum blossoms not yet fallen, year after year,
Their sorrow seeps into the river town, clear.
A thousand peaks of jade,
One note of clarity, pure and unafraid.
Beyond the mortal world, where children's flutes and pipes resound,
In shared desolation, the lute of Pénpǔ is found,
And the long whistle at Sūmén's ground.
Back then, softly it passed the western neighbor's wall.
The pale sky, the balustrade, dusk about to fall,
Once inspired verses of lofty passion, a noble call.
Zǐqī is old now,
Unable to bear listening again, wine in hand, anyhow.
Delicate hands still,
The Seven Stars bright, a tranquil thrill.
Should new melodies arise,
They'd startle the soul with fresh surprise.
Awakening from the dream of human life,
A sparse night moon, lonely and rife,
Vainly shines upon the Celestial Ford, amidst the strife.
史达祖羁旅怀人之作,用典密集。
通过知音难觅的书写,完成对精神认同的隐秘追寻。
借夜合花意象抒写知音难觅、人世凄凉的孤寂情怀。
龙腰 · 鸾爪 · 子期 · 七星 · 新声 · 梦回
东山书院编辑整理