杏花烟,梨花月,谁与晕开春色。
坊巷晓愔愔,东风断、旧火销处近寒食。
少年踪迹。
愁暗隔、水南山北。
还是宝络雕鞍,被莺声、唤来香陌。
记飞盖西园,寒犹凝结。
惊醉耳、谁家夜笛。
灯前重帘不挂,殢华裾、粉泪曾拭。
如今故里信息。
赖海燕、年时相识。
奈芳草、正锁江南,梦春衫怨碧。
杏花烟,梨花月,谁与晕开春色。
坊巷晓愔愔,东风断、旧火销处近寒食。
少年踪迹。
愁暗隔、水南山北。
还是宝络雕鞍,被莺声、唤来香陌。
记飞盖西园,寒犹凝结。
惊醉耳、谁家夜笛。
灯前重帘不挂,殢华裾、粉泪曾拭。
如今故里信息。
赖海燕、年时相识。
奈芳草、正锁江南,梦春衫怨碧。
杏花如烟,梨花似月,是谁晕染开了这片春色?
街巷在拂晓时一片寂静,东风吹过旧日炊火熄灭之处,寒食节将近。
少年时的踪迹。
愁绪暗暗地将我们隔开,隔着水南山北。
如今依旧是华美的马鞍雕络,被黄莺的啼声,唤到了这花香弥漫的小路。
记得当年车盖飞驰在西园,春寒仿佛还在凝结。
惊动醉耳的,是谁家夜晚的笛声?
灯前不再悬挂重重帘幕,当年她的华美衣裙上,曾拭去粉泪。
如今故乡的消息。
只能依赖往昔相识的海燕传递。
奈何芳草萋萋,正封锁着江南,梦中春衫犹在,却空怨碧色如愁。
Smoke of apricot blooms, pear blossoms' moon, / Who blended them to paint the spring?
The lanes at dawn are hushed, the east wind's tune / Where old fires died, near Cold Food's sting.
The tracks of youth.
Sorrow secretly parts, / Waters to south, hills to north of our hearts.
Still, on adorned saddles, with bridles bright, / By orioles' call, drawn to the scented light.
I recall our covered chariots in western grove, / When chill still held the air in its cold glove.
Startling my drunken ear—whose flute at night?
Before the lamp, no heavy screen to hide, / Stained by her silken skirt, where teardrops dried.
Now, news from homeland old.
Relying on sea-swallows, acquaintances of yore.
But fragrant grasses lock the southern shore, / Dreaming of spring gowns, lamenting green no more.
史达祖羁旅怀旧之作,写寒食春景。
时空阻隔下的信息断裂,凸显了离散者的认同焦虑。
描绘寒食时节春景,追忆少年往事,抒发羁旅怀乡之愁。
寒食 · 东风 · 少年 · 踪迹 · 故里 · 江南 · 梦
东山书院编辑整理