独卧秋窗桂未香。
怕雨点飘凉。
玉人只在楚云傍。
也著泪、过昏黄。
西风今夜梧桐冷,断无梦、到鸳鸯。
秋钲二十五声长。
请各自,奈思量。
独卧秋窗桂未香。
怕雨点飘凉。
玉人只在楚云傍。
也著泪、过昏黄。
西风今夜梧桐冷,断无梦、到鸳鸯。
秋钲二十五声长。
请各自,奈思量。
我独卧在秋窗下,桂花还未飘香。
害怕雨点飘来凉意。
思念的玉人只在楚天之云的那一边。
想必她也含着泪水,度过这昏黄时分。
西风今夜让梧桐变得凄冷,断然不会有梦去到鸳鸯相伴的境地。
秋夜的灯盏,二十五声更漏如此漫长。
只好请你我各自,奈何这番思量。
Alone lying by autumn window, osmanthus not yet fragrant.
Fear the raindrops bringing chill.
The fair one is only by the clouds of Chu.
Also stained with tears, passing the dim yellow.
Tonight the west wind chills the phoenix tree; surely no dreams reach the mandarin ducks.
The autumn lamp, twenty-five strokes long.
Please, each of us, endure this longing.
史达祖秋夜独处思人词。
在孤寂与等待中,完成一场与自我的深度博弈。
描绘秋夜独卧时对远方玉人的思念与孤寂之情。
独卧 · 玉人 · 泪 · 无梦 · 思量
东山书院编辑整理