暮草堆青云浸浦。
记匆匆、倦篙曾驻。
渔榔四起,沙鸥未落,怕愁沾诗句。
碧袖一声歌,石城怨、西风随去。
沧波荡晚,菰蒲弄秋,还重到、断魂处。
酒易醒,思正苦。
想空山、桂香悬树。
三年梦冷,孤吟意短,屡烟钟津鼓。
屐齿厌登临,移橙后、几番凉雨。
潘郎渐老,风流顿减,闲居未赋。
暮草堆青云浸浦。
记匆匆、倦篙曾驻。
渔榔四起,沙鸥未落,怕愁沾诗句。
碧袖一声歌,石城怨、西风随去。
沧波荡晚,菰蒲弄秋,还重到、断魂处。
酒易醒,思正苦。
想空山、桂香悬树。
三年梦冷,孤吟意短,屡烟钟津鼓。
屐齿厌登临,移橙后、几番凉雨。
潘郎渐老,风流顿减,闲居未赋。
暮色中草堆如云,青云浸染着水岸。
记得当年匆匆行舟,曾在此停驻疲惫的竹篙。
四下渔榔声响,沙鸥尚未归落,生怕愁绪沾染了诗句。
碧袖佳人一声清歌,带着石城之怨,随西风飘远。
沧波在暮色中荡漾,菰蒲在秋意里弄姿,我又重来到这断魂之处。
酒意易醒,愁思正苦。
遥想空山之中,应有桂香悬挂在树梢。
三年光阴虚度,旧梦已冷,孤吟意短,屡屡听闻雾中钟鼓。
已厌倦穿着木屐登临,自移栽橘树之后,又经历了几番凉雨?
潘郎我已渐渐老去,往日风流顿减,那篇闲居之赋却仍未写成。
Evening grass mounds, dark clouds soak the shore.
I recall our hurried stop, weary poles once moored.
Fishermen's clappers rise on all sides, gulls not yet alighted, fear sorrow taints my verse.
A song from a green sleeve, Stone City's lament, carried west by the wind.
Evening waves surge, reeds play with autumn, I return again to the heartbreak place.
Wine sobers easily, thoughts turn bitter.
I imagine the empty mountain, osmanthus fragrance hanging from boughs.
Three years, dreams grown cold, solitary chants short of meaning, frequent mist-veiled bells and ferry drums.
Tired of climbing in clogs, since moving the orange trees, how many chill rains have passed?
Pan Lang grows old, his charm fades swiftly, yet the ode to leisure remains unwritten.
史达祖羁旅湘江,怀旧伤今。
时空交织的愁绪,揭示了情感周期中的必然衰减。
描绘秋日湘江暮色,抒发羁旅漂泊、年华老去的孤寂愁苦。
倦篙 · 愁沾诗句 · 断魂 · 思苦 · 梦冷 · 孤吟 · 渐老 · 风流减
东山书院编辑整理