三十六宫月冷,百单八颗香悬。
只宜结赠散花天。
金粟分身显现。
指嫩香随甲影,颈寒秋入云边。
未忘灵鹫旧因缘。
赢得今生圆转。
三十六宫月冷,百单八颗香悬。
只宜结赠散花天。
金粟分身显现。
指嫩香随甲影,颈寒秋入云边。
未忘灵鹫旧因缘。
赢得今生圆转。
三十六宫月色凄冷,一百零八颗香丸高悬。
只适宜在散花天时结缘相赠,
宛如金粟如来分身显现。
指尖柔嫩,香气随指甲的影迹流动,
颈项生寒,仿佛秋意浸入云边。
未曾忘却灵鹫山上的旧日因缘,
方赢得今生这般圆满回转。
In thirty-six palaces, moonlight turns cold,
One hundred and eight beads of incense hang suspended.
Fit only to be given when flowers scatter across the sky—
The golden millet manifests its divided forms.
Tender fingers, fragrance follows the shadow of nails,
A chilly neck, autumn enters the edge of clouds.
Not yet forgetting old karma from Vulture Peak.
Thus winning this life's perfect, revolving fulfillment.
史达祖咏物(或赠人)词,用佛典。
词人借佛家意象,完成对生命圆转认知的终极诠释。
词作通过月宫、香珠等意象,追忆前世佛缘,寄托今生圆满之愿。
月冷 · 香悬 · 因缘 · 圆转
东山书院编辑整理