两袖梅风,谢桥边、岸痕犹带阴雪。
过了匆匆灯市,草根青发。
燕子春愁未醒,误几处、芳音辽绝。
烟溪上、采绿人归,定应愁沁花骨。
非干厚情易歇。
奈燕台句老,难道离别。
小径吹衣,曾记故里风物。
多少惊心旧事,第一是、侵阶罗袜。
如今但、柳发晞春,夜来和露梳月。
两袖梅风,谢桥边、岸痕犹带阴雪。
过了匆匆灯市,草根青发。
燕子春愁未醒,误几处、芳音辽绝。
烟溪上、采绿人归,定应愁沁花骨。
非干厚情易歇。
奈燕台句老,难道离别。
小径吹衣,曾记故里风物。
多少惊心旧事,第一是、侵阶罗袜。
如今但、柳发晞春,夜来和露梳月。
两袖梅风,在谢桥边,岸痕还带着未化的阴雪。
匆匆过了灯市,草根已发出青芽。
燕子带着春愁未醒,误了几处,芳音杳然断绝。
烟溪之上,采绿人归来,定是愁绪沁透了花骨。
并非深情容易衰减。
奈何燕台送别的诗句已老,难以道尽离愁。
小径风吹衣襟,曾记得故乡的风物。
多少惊心动魄的旧事,第一桩便是她罗袜轻侵台阶。
如今只有柳丝如发晞干春意,夜来含着露水梳理月光。
Plum-scented sleeves, by the farewell bridge, where bank's shadow still holds the dark snow.
Past the hurried lantern fair, grass roots sprout green.
Swallows' spring sorrow not yet awake, missed in several places, fragrant news cut off.
On the misty stream, the green-gatherer returns, surely sorrow soaks the flower's bone.
Not that deep affection easily fades.
But the farewell verses at Yan Terrace are old, hard to voice parting.
On the small path, wind blows my robe, I recall the scenes of my old home.
So many heart-startling past events, the first is her silk-stockinged feet on the steps.
Now only willow hair dries in spring, combing the moon with dew at night.
史达祖晚年忆旧,春愁寄怀。
以旧物重构记忆,是对情感周期的深度凝视。
词人借早春景物追忆故里旧事,抒发时光流逝、往事惊心的惆怅之情。
春愁 · 离别 · 旧事 · 梳月
东山书院编辑整理