烟光摇缥瓦。
望晴檐多风,柳花如洒。
锦瑟横床,想泪痕尘影,凤弦常下。
倦出犀帷,频梦见、王孙骄马。
讳道相思,偷理绡裙,自惊腰衩。
惆怅南楼遥夜。
记翠箔张灯,枕肩歌罢。
又入铜驼,遍旧家门巷,首询声价。
可惜东风,将恨与、闲花俱谢。
记取崔徽模样,归来暗写。
烟光摇缥瓦。
望晴檐多风,柳花如洒。
锦瑟横床,想泪痕尘影,凤弦常下。
倦出犀帷,频梦见、王孙骄马。
讳道相思,偷理绡裙,自惊腰衩。
惆怅南楼遥夜。
记翠箔张灯,枕肩歌罢。
又入铜驼,遍旧家门巷,首询声价。
可惜东风,将恨与、闲花俱谢。
记取崔徽模样,归来暗写。
烟光摇曳在琉璃瓦上。
望晴日多风的屋檐,柳絮飘洒如雨茫。
锦瑟横放在床,想来泪痕与尘影,常使凤弦松放。
倦于走出犀帷,却频频梦见那王孙的骄马模样。
讳言相思,偷偷整理绢裙,惊觉腰身瘦损。
满怀惆怅,想起南楼那个遥远的夜晚。
记得翠帘张灯,她枕着我肩头唱罢的情景。
我又来到铜驼巷陌,遍访旧家门径,首先探问她的声名。
可惜东风,将愁恨与闲花一同吹谢凋零。
我记取崔徽的容貌,归来后暗自描摹她的倩影。
Smoky light shimmers on glazed tile.
Gazing at sunny eaves, wind-rich, willow catkins like a veil.
The painted zither lies across the bed, dust-shadowed, pale.
Too weary to leave the curtain, dreams of his proud steed prevail.
Shunning talk of longing, secretly smoothing silk skirt in dismay.
Melancholy reigns in South Tower's distant night.
I recall green screens, lamps lit, singing by his shoulder, delight.
Again to Bronze Camel Lane, through old haunts, I inquire her plight.
Pity the east wind, bearing regret with idle flowers, taking flight.
Remembering Cui Hui's semblance, I return to sketch her, out of sight.
史达祖重访故地,悼念亡故恋人。
遍询声价是对逝去情感认同体系的最后勘探。
追忆旧日恋情,抒发物是人非、相思成空的惆怅之情。
泪痕 · 尘影 · 相思 · 遥夜 · 声价 · 俱谢 · 暗写
东山书院编辑整理