杏烟娇湿鬓。
过杜若汀洲,楚衣香润。
回头翠楼近。
指鸳鸯沙上,暗藏春恨。
归鞭隐隐。
便不念、芳盟未稳。
自箫声、吹落云东,再数故园花信。
谁问。
听歌窗罅,倚月钩阑,旧家轻俊。
芳心一寸。
相思后,总灰尽。
奈春风多事,吹花摇柳,也把幽情唤醒。
对南溪、桃萼翻红,又成瘦损。
杏烟娇湿鬓。
过杜若汀洲,楚衣香润。
回头翠楼近。
指鸳鸯沙上,暗藏春恨。
归鞭隐隐。
便不念、芳盟未稳。
自箫声、吹落云东,再数故园花信。
谁问。
听歌窗罅,倚月钩阑,旧家轻俊。
芳心一寸。
相思后,总灰尽。
奈春风多事,吹花摇柳,也把幽情唤醒。
对南溪、桃萼翻红,又成瘦损。
杏花如烟,沾湿了她娇美的鬓发。
经过长满杜若的汀洲,她身着楚衣,香气温润。
回头望去,翠楼已近在眼前。
手指沙上的鸳鸯,其中暗藏着春日的幽恨。
归去的马鞭声隐隐传来。
你便不念及,我们的盟约尚未稳固吗?
自那箫声随着云彩吹向东方后,我再度细数故园传来的花开讯息。
有谁来问询?
在听歌的窗缝边,倚着月下栏杆,那旧日轻俊少年的身影。
芳心仅有一寸。
相思过后,终成灰烬。
奈何春风多事,吹动花柳,也把深藏的幽情唤醒。
面对南溪,桃花萼片再度翻红,却只换得更加消瘦损减。
Apricot mist dampens her temples,娇 tender.
Past the杜若汀洲, her Chu robe fragrant and slender.
Turning back, the emerald tower is near.
Pointing to mandarin ducks on the sand,暗藏 spring's hidden tear.
The whip of return faintly sounds.
How could you not care if our sweet vow is unsound?
Since the flute's melody blew eastward with the cloud,
I count again the flower messages from my homeland, aloud.
Who cares to ask?
By the song-listening window crack, leaning on the moonlit rail, the old gallant's task.
A fragrant heart, just one inch.
After相思, all turns to ash, a bitter clinch.
But the meddling spring wind, stirring blossoms, swaying willow,
Also awakens the deep feeling from its pillow.
Facing the southern溪, peach buds blush red anew,
Only to become yet more thin and worn, in view.
史达祖自度曲,写离别相思。
春风多事唤醒幽情,体现了外部变量对情感治理体系的扰动。
描写女子春日怀人,追忆旧情而感伤自怜的闺怨之作。
春恨 · 芳盟 · 相思 · 幽情 · 瘦损
东山书院编辑整理