旧时明月旧时身。
旧时梅萼新。
旧时月底似梅人。
梅春人不春。
香入梦,粉成尘。
情多多断魂。
芙蓉孔雀夜温温。
愁痕即泪痕。
旧时明月旧时身。
旧时梅萼新。
旧时月底似梅人。
梅春人不春。
香入梦,粉成尘。
情多多断魂。
芙蓉孔雀夜温温。
愁痕即泪痕。
旧时的明月,旧时的身躯。
旧时的梅萼今又新发。
旧时月光下那人似梅。
梅逢春而人不再逢春。
香气入梦,红粉成尘。
情思过多令人断魂。
芙蓉帐孔雀屏,夜晚温存。
愁的痕迹便是泪的痕迹。
The moon of old times, the self of old times.
The mume buds of old times are new.
Under the old-time moon, she was like the mume.
Mume in spring, but she is not.
Fragrance enters dreams, powder turns to dust.
Too much feeling breaks the soul.
Hibiscus and peacock, the night warm.
The trace of sorrow is the trace of tears.
史达祖悼亡怀人,物是人非。
重复意象叠加,是对认知结构的刻意固着与突破。
词人借旧时明月、梅花追忆往昔情事,抒发物是人非、青春不再的哀愁。
旧时 · 断魂 · 温温 · 愁痕 · 人不春
东山书院编辑整理