坠絮孳萍,狂鞭孕竹,偷移红紫池亭。
馀花未落,似供残蝶经营。
赋得送春诗了,夏帷撺断绿阴成。
桑麻外,乳鸠稚燕,别样芳情。
荀令旧香易冷,叹俊游疏懒,枉自销凝。
尘侵谢屐,幽径斑驳苔生。
便觉寸心尚老,故人前度谩丁宁。
空相误,祓兰曲水,挑菜东城。
坠絮孳萍,狂鞭孕竹,偷移红紫池亭。
馀花未落,似供残蝶经营。
赋得送春诗了,夏帷撺断绿阴成。
桑麻外,乳鸠稚燕,别样芳情。
荀令旧香易冷,叹俊游疏懒,枉自销凝。
尘侵谢屐,幽径斑驳苔生。
便觉寸心尚老,故人前度谩丁宁。
空相误,祓兰曲水,挑菜东城。
坠落的柳絮滋生浮萍,狂长的竹鞭孕育新竹,偷偷挪移了池亭的红紫芳菲。
残余的花朵还未凋落,似乎还在供养最后的蝴蝶经营生计。
刚赋完送春的诗篇,夏帷便被匆匆拉起,绿荫已然长成。
桑麻田之外,雏鸠和幼燕,别有一番动人风情。
荀令君的旧香容易冷却,可叹往日俊游疏懒,空自黯然销魂。
谢公的木屐已蒙尘,幽静小径苔痕斑驳。
便觉得方寸之心已然衰老,对故人前次的叮嘱也只是空谈。
一切相约都成了空误,那曲水祓禊、东城挑菜的美好时光。
Falling catkins breed duckweed, wild shoots bamboo,
Stealthily they shift red and purple in the poolside bower.
Remaining blooms not fallen yet, seem to supply
The lingering butterflies their final hour.
Having composed the poem to see spring off,
Summer's curtain is drawn, green shade now reigns.
Beyond mulberry and hemp fields, young doves and swallows
Display a different, tender charm that remains.
The scent of Xun's robes turns cold too soon,
I sigh for sparse, lazy outings, vainly lost in gloom.
Dust settles on Xie's clogs, the secluded path
Is mottled with moss in the dim room.
Then I feel my heart already ages,
To old friends, my former promises were but empty pages.
All in vain, the orchid-purified winding stream,
The vegetable-picking in east town, a faded dream.
史达祖暮春感怀,追忆旧游。
在季节周期更迭中,深化对人事疏懒的认知。
描写春末夏初的景物变换,抒发时光流逝、旧游不再的怅惘之情。
送春 · 绿阴 · 芳情 · 旧香 · 幽径 · 故人
东山书院编辑整理