西风来劝凉云去,天东放开金镜。
照野霜凝,如河桂湿,一一冰壶相映。
殊方路永。
更分破秋光,尽成悲境。
有客踌躇,古庭空自吊孤影。
江南朋旧在许,也能怜天际,诗思谁领。
梦断刀头,书开虿尾,别有相思随定。
忧心耿耿。
对风鹊残枝,露蛩荒井。
斟酌妲娥,九秋宫殿冷。
西风来劝凉云去,天东放开金镜。
照野霜凝,如河桂湿,一一冰壶相映。
殊方路永。
更分破秋光,尽成悲境。
有客踌躇,古庭空自吊孤影。
江南朋旧在许,也能怜天际,诗思谁领。
梦断刀头,书开虿尾,别有相思随定。
忧心耿耿。
对风鹊残枝,露蛩荒井。
斟酌妲娥,九秋宫殿冷。
西风来劝凉云散去,天东放开了一轮金镜般的明月。
月光照野如霜凝大地,浸湿银河桂影,一一与冰壶相映照。
这异乡的道路漫长无尽。
更将秋光分破,全都化成了悲凉的境况。
有客子在此踌躇,在古庭中空自凭吊自己孤独的身影。
江南的朋旧友人都还在吧,他们或许也能怜惜这天涯客子,但诗思情愫有谁能领会呢?
梦断在刀头归期,书信展开虿尾笔法,另有一份相思紧紧跟随。
我的忧心耿耿不宁。
对着风中鹊鸟的残枝,露水下蟋蟀鸣叫的荒井。
我斟酌着月中嫦娥的处境,九秋的月宫定然凄冷。
The west wind persuades cool clouds away, the eastern sky releases a golden mirror.
Shining on fields where frost congeals, wetting the river's cassia, each reflecting the ice jar.
The road in a strange land is long.
Further splitting the autumn light, turning all into sorrow's realm.
A wanderer hesitates, in the ancient courtyard, alone he mourns his solitary shadow.
Old friends south of the river are there still; do they also pity this horizon? Who leads the poetic thought?
Dreams severed at the sword's head, letters opened with scorpion tails, a different longing follows.
A troubled heart, restless.
Facing the wind-tossed magpie on bare branches, dew-soaked crickets by a desolate well.
Considering Chang'e—the palace of the ninth autumn is cold.
史达祖中秋羁旅抒怀词。
面对时空阻隔,展现个体在宏大周期中的认知困境。
词人于秋夜望月感怀,抒发对远方友人的思念与自身漂泊孤寂之情。
秋光 · 悲境 · 相思 · 九秋
东山书院编辑整理