鸳鸯拂破苹花影,低低趁凉飞去。
画里移舟,诗边就梦,叶叶碧云分雨。
芳游自许。
过柳影闲波,水花平渚。
见说西风,为人吹恨上瑶树。
阑干斜照未满,杏墙应望断,春翠偷聚。
浅约挼香,深盟捣月,谁是窗间青羽。
孤筝几柱。
问因甚参差,暂成离阻。
夜色空庭,待归听俊语。
鸳鸯拂破苹花影,低低趁凉飞去。
画里移舟,诗边就梦,叶叶碧云分雨。
芳游自许。
过柳影闲波,水花平渚。
见说西风,为人吹恨上瑶树。
阑干斜照未满,杏墙应望断,春翠偷聚。
浅约挼香,深盟捣月,谁是窗间青羽。
孤筝几柱。
问因甚参差,暂成离阻。
夜色空庭,待归听俊语。
鸳鸯拂破了浮萍的花影,低低地趁着凉意飞走。
仿佛画中移舟,诗边寻梦,片片荷叶将碧云间的雨水分开。
这芳美的游赏是我自己许诺的。
经过柳影下闲静的波面,来到水花平静的沙洲。
听人说,西风正替人将愁恨吹上瑶台玉树。
斜照在栏杆上尚未盈满,料想杏墙那边望眼欲穿,春日的翠色偷偷聚拢。
浅约是揉搓花香,深盟是捣练月光,谁是那窗间的青鸟信使?
孤零零的筝,还剩几根弦柱。
试问因为什么参差差错,暂时造成了离别阻隔。
夜色笼罩空寂的庭院,等待归来聆听那俊雅的言语。
Mandarin ducks brush through duckweed shadows, flying low to catch the cool.
Moving boats in a painting, nearing dreams in poetry, each leaf splits rain from blue clouds.
A fragrant journey, self-proclaimed.
Past willow-shaded idle waves, to shores leveled by water flowers.
They say the west wind carries regret for someone up to the jade trees.
The slanting light on the railing not yet full; beyond the apricot wall, gaze is cut off, where spring's green secretly gathers.
A faint promise to crush fragrance, a deep pledge to pound the moon—who is the blue-feathered one at the window?
A few pillars of a lone zither.
Ask why there is discord, a temporary separation.
In the night's empty courtyard, waiting to return and hear eloquent speech.
史达祖秋日怀人词。
描绘空间阻隔,触及情感认同的追寻与失落。
描绘秋日水边孤寂之景,借物抒写离愁别恨与期待重逢之情。
西风 · 离阻 · 归听
东山书院编辑整理