犀纹隐隐莺黄嫩,篱落翠深偷见。
细雨重移,新霜试摘,佳处一年秋晚。
荆江未远。
想橘友荒凉,木奴嗟怨。
就说风流,草泥来趁蟹螯健。
并刀寒映素手,醉魂沈夜饮,曾倩排遣。
沆瀣含酸,金罂裹玉,蔌蔌吴盐轻点。
瑶姬齿软。
待惜取团圆,莫教分散。
入手温存,帕罗香自满。
犀纹隐隐莺黄嫩,篱落翠深偷见。
细雨重移,新霜试摘,佳处一年秋晚。
荆江未远。
想橘友荒凉,木奴嗟怨。
就说风流,草泥来趁蟹螯健。
并刀寒映素手,醉魂沈夜饮,曾倩排遣。
沆瀣含酸,金罂裹玉,蔌蔌吴盐轻点。
瑶姬齿软。
待惜取团圆,莫教分散。
入手温存,帕罗香自满。
犀角纹路隐隐,莺鸟嫩黄,我在篱笆深处翠色中偷偷窥见。
细雨里将它移栽,新霜后尝试采摘,这正是一年秋晚的最佳时节。
荆江离此并不遥远。
想那橘树朋友处境荒凉,柑橘奴仆也在嗟叹哀怨。
若说起风流雅事,草泥中的螃蟹正举着健壮的螯足前来。
并州快刀的寒光映照着素手,醉魂沉溺于夜饮,曾靠她来排遣愁绪。
果肉饱含酸汁,金罂包裹玉质,簌簌地轻点着吴地产的盐。
瑶姬般的女子齿颊生香,怕酸软了牙。
等着珍惜这团圆的果实,莫要让它分散。
拿到手中温润留存,帕罗上的香气自然盈满。
Hidden patterns on tender orioles' yellow, glimpsed through the deep green of the hedge.
Moved by fine rain, tried after new frost, the finest moment of late autumn.
The Jing River is not far.
I think of the desolate orange grove, the bitter sigh of the trees.
Speaking of elegance, mud and grass come to greet the crabs' strong claws.
A cold knife gleams on pale hands; drunken souls sink in night feasts, once dispelled by her.
Holding sourness, golden urns wrapped in jade, sprinkled lightly with Wu salt.
The fairy's teeth are soft.
Awaiting the precious reunion, let it not be scattered.
Warmth comes to hand, the handkerchief's fragrance fills.
史达祖咏物词,借柑橘寄怀。
借物咏怀,暗含对资源分配与人生际遇的周期洞察。
咏秋日摘橘食蟹之乐,兼怀友人,寓团圆温存之意。
秋晚 · 风流 · 醉魂 · 含酸 · 团圆 · 温存
东山书院编辑整理