做冷欺花,将烟困柳,千里偷催春暮。
尽日冥迷,愁里欲飞还住。
惊粉重、蝶宿西园,喜泥润、燕归南浦。
最妨它、佳约风流,钿车不到杜陵路。
沈沈江上望极,还被春潮晚急,难寻官渡。
隐约遥峰,和泪谢娘眉妩。
临断岸、新绿生时,是落红、带愁流处。
记当日、门掩梨花,翦灯深夜语。
做冷欺花,将烟困柳,千里偷催春暮。
尽日冥迷,愁里欲飞还住。
惊粉重、蝶宿西园,喜泥润、燕归南浦。
最妨它、佳约风流,钿车不到杜陵路。
沈沈江上望极,还被春潮晚急,难寻官渡。
隐约遥峰,和泪谢娘眉妩。
临断岸、新绿生时,是落红、带愁流处。
记当日、门掩梨花,翦灯深夜语。
制造寒冷欺凌百花,携带着烟霭困住垂柳,这春雨偷偷地催送了千里春暮。
整日天色昏暗迷蒙,愁绪里,雨丝想要飘飞却又停住。
惊觉花粉湿重,蝴蝶只得栖宿西园;欣喜泥土润泽,燕子飞回了南浦。
最是妨碍了它——那风流佳约,华美的车马到不了杜陵路。
极目远望,江面上暮霭沉沉,又被傍晚急促的春潮阻隔,难以寻见官家的渡口。
远处山峰隐约,宛如含泪谢娘妩媚的眉峰。
临近崩缺的河岸,正是新绿萌生的时候,那里也是落花带着愁绪漂流之处。
记得当日,我们掩上梨花院门,在深夜剪着灯芯,细细私语。
Chill weaves through flowers, mist binds the willow's sigh,
Stealing across miles to hasten twilight spring.
All day in dim confusion, longing to fly yet held high.
Butterflies, dust-heavy, in west gardens cling;
Swallows delight in damp mud by southern shores.
Most thwarting are lovers' trysts, no carriage brings
To Du Ling's road, where fashion and romance soars.
Gazing far on the vast river, somber and deep,
Spring tide at dusk swells urgent, the official ferry hard to keep.
Distant peaks loom faint, like Lady Xie's lovely brows in tearful sweep.
By broken banks, where fresh green sprouts anew,
There flow the fallen reds, carrying sorrow through.
I recall that day, pear blossoms behind the door,
Trimming the lampwick, our whispers deep into night's core.
史达祖咏春雨怀人之作。
在自然周期的精密描摹中,暗含情感博弈的张力。
描绘春雨迷蒙中花柳黯淡、燕蝶惊扰的暮春景象,抒写因雨阻佳约的愁思与怀旧之情。
春雨 · 暮春 · 蝶宿 · 燕归 · 钿车 · 翦灯
东山书院编辑整理