玉树晓飞香,待倩它、和愁点破妆镜。
轻嫩一天春,平白地、都护雨昏烟暝。
幽花露湿,定应独把阑干凭。
谢屐未蜡,安排共文鹓,重游芳径。
年来梦里扬州,怕事随歌残,情趁云冷。
娇眄隔东风,无人会、莺燕暗中心性。
深盟纵约,尽同晴雨全无定。
海棠梦在,相思过西园,秋千红影。
玉树晓飞香,待倩它、和愁点破妆镜。
轻嫩一天春,平白地、都护雨昏烟暝。
幽花露湿,定应独把阑干凭。
谢屐未蜡,安排共文鹓,重游芳径。
年来梦里扬州,怕事随歌残,情趁云冷。
娇眄隔东风,无人会、莺燕暗中心性。
深盟纵约,尽同晴雨全无定。
海棠梦在,相思过西园,秋千红影。
玉树在拂晓飘香,等着它,带着愁绪点破这妆镜。
轻嫩地铺满一天春色,平白无故地,都被笼罩在雨昏烟暝之中。
幽花沾湿了露水,想必正独自倚着栏杆。
谢公屐还未上蜡,已安排好与文鹓一同,重游那条芬芳小径。
年来总梦见扬州,怕往事随歌声残尽,情意趁云影转冷。
娇媚的眼波隔着东风,无人能领会莺燕暗藏的心性。
纵有深盟约定,也全都像晴雨一般全然无定。
海棠花般的旧梦还在,相思飘过西园,秋千摇荡着红影。
Jade trees at dawn waft scent, waiting for it to pierce the mirror with sorrow.
Tender a whole sky of spring, for no reason, wrapped in rain's dusk, smoke's gloom.
Damp with dew, secluded flowers, surely lean alone on the railing.
Xie's clogs not yet waxed, plans made with patterned ducks, to roam the fragrant path again.
In recent years, dreams of Yangzhou, fear things fade with song's end, feelings chill with clouds.
A charming glance through the east wind, none understand the oriole and swallow's hidden heart.
Deep vows even if made, all like clear or rain, utterly unfixed.
The crabapple dream remains, longing passes West Garden, swing's red shadow.
史达祖春暮感怀旧游。
通过气象无常,揭示情感承诺的治理困境。
借春景抒写相思愁绪与情缘无定之怅惘。
和愁 · 雨昏烟暝 · 露湿 · 梦 · 相思 · 深盟
东山书院编辑整理