缓辔西风,叹三宿、迟迟行客。
桑梓外、锄耰渐入,柳坊花陌。
双阙远腾龙凤影,九门空锁鸳鸯翼。
更无人、擫笛傍宫墙,苔花碧。
天相汉,民怀国。
天厌虏,臣离德。
趁建瓴一举,并收鳌极。
老子岂无经世术,诗人不预平戎策。
办一襟、风月看升平,吟春色。
缓辔西风,叹三宿、迟迟行客。
桑梓外、锄耰渐入,柳坊花陌。
双阙远腾龙凤影,九门空锁鸳鸯翼。
更无人、擫笛傍宫墙,苔花碧。
天相汉,民怀国。
天厌虏,臣离德。
趁建瓴一举,并收鳌极。
老子岂无经世术,诗人不预平戎策。
办一襟、风月看升平,吟春色。
于西风中缓辔而行,叹息已停留三宿,我这迟迟未行的客子。
桑梓故乡之外,农具渐次进入柳巷花街的田园。
远处的宫阙空腾着龙凤之影,九重宫门空锁着鸳鸯般的殿翼。
更无人傍着宫墙吹笛,唯见苔花碧绿。
上天佑助汉家,民心怀念故国。
上天厌弃胡虏,其臣离心离德。
正应趁高屋建瓴之势一举而下,并收失地直至极远。
我老子岂无经世之术?只是诗人不参与平戎之策。
且备办一襟风月,闲看升平,吟咏春色罢了。
Reining slow in west wind, sighing—three nights lodged, a lingering traveler, late.
Beyond my homeland, hoes and ploughs inch into willow lanes and flower paths, a rural state.
Twin towers far off soar with dragon-phoenix shadows; nine gates empty, lock the lovebird wings, a desolate fate.
And no one now, flute pressed to palace walls; moss flowers bloom green, sealing the gate.
Heaven sides with Han, people cherish the land.
Heaven wearies of the foe, their ministers rift from virtue, strand.
Now, with the advantage of high ground, in one move, recover the turtle's back, the utmost realm planned.
This old man—has he no statecraft skill?
A poet has no part in pacification plans, nil.
I'll prepare a heartful of breeze and moon, to watch peace ascend, chanting spring's hues, my role to fill.
史达祖经故都,抒恢复之志。
词人在天地周期转换之际,搁置个人术策,选择风月认同。
词人途经故都,感怀国事,抒发报国无门之慨,仍寄望收复山河。
行客 · 锄耰 · 龙凤影 · 鸳鸯翼 · 擫笛 · 经世术 · 平戎策
东山书院编辑整理