好领青衫,全不向、诗书中得。
还也费、区区造物,许多心力。
未暇买田清颍尾,尚须索米长安陌。
有当时、黄卷满前头,多惭德。
思往事,嗟儿剧。
怜牛后,怀鸡肋。
奈棱棱虎豹,九重九隔。
三径就荒秋自好,一钱不直贫相逼。
对黄花、常待不吟诗,诗成癖。
好领青衫,全不向、诗书中得。
还也费、区区造物,许多心力。
未暇买田清颍尾,尚须索米长安陌。
有当时、黄卷满前头,多惭德。
思往事,嗟儿剧。
怜牛后,怀鸡肋。
奈棱棱虎豹,九重九隔。
三径就荒秋自好,一钱不直贫相逼。
对黄花、常待不吟诗,诗成癖。
这身青衫官服,得来全然不靠诗书学问。
却也耗费了那区区造物主许多心力。
无暇去颍水之尾买田归隐,尚须在长安街市索米谋生。
想起当年,黄卷堆满眼前,多感惭愧自己的德能。
思量往事,嗟叹如同儿戏。
自怜处于牛后之位,又怀念那鸡肋般的功名。
奈何那棱棱威严的虎豹(指权臣),九重宫门,九重阻隔。
田园三径就荒,秋景自好,我却身无分文被贫窘所逼。
面对黄花,常想不吟诗,可诗已成癖。
This blue gown of office, well received, came not from books of verse.
And yet it cost the petty Maker much effort and force.
No time to buy fields by Ying River's end; still must seek rice in Changan's street, on which to depend.
With those times, yellow scrolls piled before me—much to my shame, my virtue thin.
Thinking of past events, I sigh at childish drama.
Pity the ox's rear, cherish the chicken rib—tasteless yet hard to discard.
But what to do with fierce tigers and leopards, ninefold gates, ninefold bars, keeping me apart?
Three garden paths run wild, autumn itself is fine; worth not a single coin, poverty presses hard this life of mine.
Facing yellow chrysanthemums, I often wait, not chanting verse—yet verse becomes an obsession, a curse.
史达祖自嘲仕途,感慨贫窘。
词人在价值认同的困境中,揭示功名与本心的持久博弈。
词人自嘲仕途困顿、生计窘迫,借秋景抒写贫士的无奈与自适。
索米 · 牛后 · 鸡肋
东山书院编辑整理