万水归阴,故潮信、盈虚因月。
偏只到、凉秋半破,斗成双绝。
有物揩磨金镜净,何人拿攫银河决。
想子胥、今夜见嫦娥,沈冤雪。
光直下,蛟龙穴。
声直上,蟾蜍窟。
对望中天地,洞然如刷。
激气已能驱粉黛,举杯便可吞吴越。
待明朝、说似与儿曹,心应折。
万水归阴,故潮信、盈虚因月。
偏只到、凉秋半破,斗成双绝。
有物揩磨金镜净,何人拿攫银河决。
想子胥、今夜见嫦娥,沈冤雪。
光直下,蛟龙穴。
声直上,蟾蜍窟。
对望中天地,洞然如刷。
激气已能驱粉黛,举杯便可吞吴越。
待明朝、说似与儿曹,心应折。
万水归向幽暗之地,故潮信涨落,因月而有盈虚。
偏偏只到凉秋过半时,潮与月斗艳,成就一双绝景。
有物将金镜(月)揩磨得洁净,是何人将银河攫开决口?
想那伍子胥,今夜见到嫦娥,沉冤得以昭雪。
月光笔直照下,直至蛟龙的洞穴。
潮声直冲而上,抵达蟾蜍的窟窿。
面对这望中的天地,洞然清澈如同刷洗过一般。
激荡的豪气已能驱散儿女柔情,举杯便可吞下吴越之地。
等到明朝,把这景象说与儿辈听,他们内心应会折服。
All waters flow to gloom, thus tides' trust, wax and wane by the moon.
Yet only now, mid-autumn half undone, they pair to form twin perfection, second to none.
Something polishes the golden mirror clean; who tears the Silver River open, a sudden rupture seen?
I think of Wu Zixu—tonight he sees Chang'e, his deep wrong washed snow-clear.
Light plunges straight down, to the lair of flood-dragon.
Sound shoots straight up, to the den of toad in moon.
Gazing at heaven and earth between, all scrubbed through, stark and sheer.
Aroused spirit can now drive off powder and paint; raising the cup, I could swallow Wu and Yue in one draught, no restraint.
Wait till tomorrow dawn, when I tell this to the young ones—their hearts should break, overawed and taut.
史达祖中秋观潮,以伍子胥自喻抒怀。
词人借天地之力,完成对历史冤屈的治理性昭雪与精神重塑。
描绘中秋钱塘江潮的壮阔景象,借伍子胥典故抒发激越豪情与胸中块垒。
中秋 · 月 · 子胥 · 激气 · 吞
东山书院编辑整理