阔甚吴天,顿放得、江南离绪多少。
一雨为秋,凉气小窗先到。
轻梦听彻风蒲,又散入、楚空清晓。
问世间、愁在何处,不离澹烟衰草。
簟纹独浸芙蓉影,想凄凄、欠郎偎抱。
即今卧得云衣冷,山月仍相照。
方悔翠袖,易分难聚,有玉香花笑。
待雁来、先寄新词归去,且教知道。
阔甚吴天,顿放得、江南离绪多少。
一雨为秋,凉气小窗先到。
轻梦听彻风蒲,又散入、楚空清晓。
问世间、愁在何处,不离澹烟衰草。
簟纹独浸芙蓉影,想凄凄、欠郎偎抱。
即今卧得云衣冷,山月仍相照。
方悔翠袖,易分难聚,有玉香花笑。
待雁来、先寄新词归去,且教知道。
天地比吴天还要辽阔,顿时承载了江南无数的离愁别绪。
一场雨便成了秋,凉意抢先来到小窗之前。
轻浅的梦听彻了风蒲之声,又散入楚地清晓的天空。
试问人间,愁在何处?总离不开那淡烟衰草之间。
竹席的纹路独自浸着芙蓉影,想她凄清无依,欠郎君偎抱取暖。
如今独卧,云般衣衫单薄生冷,唯有山月依旧相照。
方才悔悟,翠袖佳人易分难聚,纵有玉香花笑也是徒然。
只待鸿雁来时,先将这首新词寄回家去,好让她知晓我的心意。
Vaster than Wu's sky, suddenly holds how much of Jiangnan's parting sorrow.
One rain brings autumn, chill air arrives first at my small window.
A light dream hears through wind-rustled reeds, then scatters into Chu's sky at clear dawn.
I ask the world, where does sorrow dwell? Never far from pale mist and withering grass.
Mat-weave pattern alone soaks the lotus shadow, imagining her chill, lacking her lord's embrace.
Now lying cold in cloud-like robes, the mountain moon still shines upon.
Only now regret that emerald sleeves part easily, hard to reunite, despite jade fragrance and flower's smile.
Waiting for wild geese to come, first send this new verse home, and let her know.
史达祖秋夜怀内,客中寄情。
空间阔大反衬孤独,是情感认同中的深刻位移。
描绘秋日江南离愁,以凉雨衰草烘托女子独卧思人的凄清心境。
离绪 · 愁 · 凄凄 · 偎抱 · 云衣冷 · 易分难聚
东山书院编辑整理