雨入愁边,翠树晚,无人风叶如翦。
竹尾通凉,却怕小帘低卷。
孤坐便怯诗悭,念后赏、旧曾题遍。
更暗尘、偷锁鸾影,心事屡羞团扇。
卖花门馆生秋草,怅弓弯、几时重见。
前欢尽属风流梦,天共朱楼远。
闻道秀骨病多,难自任、从来恩怨。
料也和、前度金笼鹦鹉,说人情浅。
雨入愁边,翠树晚,无人风叶如翦。
竹尾通凉,却怕小帘低卷。
孤坐便怯诗悭,念后赏、旧曾题遍。
更暗尘、偷锁鸾影,心事屡羞团扇。
卖花门馆生秋草,怅弓弯、几时重见。
前欢尽属风流梦,天共朱楼远。
闻道秀骨病多,难自任、从来恩怨。
料也和、前度金笼鹦鹉,说人情浅。
秋雨浸入愁绪的边缘,翠树在暮色中,无人的风里落叶如剪。
竹梢透来凉意,却怕将那低垂的帘幕卷起。
孤坐便怯于作诗,想起日后赏玩,旧日题咏已遍布各处。
更有暗尘偷偷锁住了鸾镜中的身影,满怀心事屡屡羞对团扇。
卖花的门馆前已生秋草,惆怅那弓弯舞姿,几时才能重见?
从前欢愉尽成风流旧梦,天意让她共居的朱楼与我远隔。
听说她秀骨嶙峋多病,难以承受这从来纠缠的恩恩怨怨。
料想她也和从前那只金笼鹦鹉一样,在诉说人情的浅薄。
Rain seeps into sorrow's edge, emerald trees at dusk, wind-sheared leaves with none to see.
Bamboo tips channel coolness, yet I fear to lift the low curtain.
Sitting alone, my verse grows timid, thinking of past appreciations, lines once inscribed everywhere.
Dust further dims, secretly locks the phoenix shadow, my heart's affair shames the round fan again.
The gate of the flower seller sprouts autumn grass, I sigh for the bow-bending dance, when shall we meet anew?
Past joys all belong to gallant dreams, heaven keeps the vermilion tower far.
I hear her fair frame is often ill, can hardly bear the weight of old affections and slights.
I guess she too, like the former caged parrot, speaks of human feelings' shallow depth.
史达祖怀人感旧,自伤身世。
病体与旧欢的对照,是生命博弈中难以承受之重。
描绘孤坐怀旧、感伤前欢的怅惘心境
孤坐 · 旧曾题遍 · 心事 · 前欢 · 风流梦 · 人情浅
东山书院编辑整理