西子相思切。
委萧萧、风裳水佩,照人清越。
山染蛾眉波曼睩,聊可与之娱悦。
便莫赋、湘妃罗袜。
怕见绿荷相倚恨,恨白鸥、占了凉波阔。
拣凉处,放船歇。
道人不是尘埃物。
纵狂吟魂魄,吹乱一巾凉发。
不觉引杯浇肺渴,正要清歌骇发。
更坐上、其人冰雪。
截取断虹堪作钓,待玉奁、今夜来时节。
也胜钓,石城月。
西子相思切。
委萧萧、风裳水佩,照人清越。
山染蛾眉波曼睩,聊可与之娱悦。
便莫赋、湘妃罗袜。
怕见绿荷相倚恨,恨白鸥、占了凉波阔。
拣凉处,放船歇。
道人不是尘埃物。
纵狂吟魂魄,吹乱一巾凉发。
不觉引杯浇肺渴,正要清歌骇发。
更坐上、其人冰雪。
截取断虹堪作钓,待玉奁、今夜来时节。
也胜钓,石城月。
对西子的相思深切。
托付给萧萧风声——她那风为裳、水为佩的装扮,照映人间,清越脱俗。
山色染如蛾眉,水波含情曼睩,足以与她一同欢悦。
便不要再赋写湘妃泪染罗袜那样的哀愁了。
怕看见绿荷相互倚靠含着幽恨,更恨那白鸥,占尽了宽阔的凉波。
挑选一个清凉处,停船歇息。
修道之人本非尘世俗物。
纵然狂吟放歌魂魄动荡,吹乱了一头巾的凉发。
不知不觉举杯浇灭胸中渴念,正要清越的歌声惊人而发。
更何况座上,有那如冰雪般高洁的人。
截取一段断虹堪作钓竿,等待那盛满月华的玉奁——今夜来临的时刻。
这也胜过垂钓,那石城之月。
West Lake's longing cuts deep.
Entrusting to the soughing—wind-skirt, water-pendants, shining on people, clear and transcendent.
Mountains dyed like moth eyebrows, waves with languid glances, enough to delight with her.
Better not compose, of Xiang Consort's silk stockings.
Fear to see green lotus leaning together in regret, regret white gulls—occupying the cool waves' expanse.
Choose a cool spot, moor the boat and rest.
The Taoist is no creature of dust.
Even if wildly chanting, soul stirred, blowing disorder into a scarf of cool hair.
Unaware, lifting cups to quench lung's thirst, just as clear songs startle to emerge.
Further, seated there—that person is ice and snow.
Cut a segment of broken rainbow to make a hook, wait for the jade case—when it comes tonight.
Still better than angling, for Stone City's moon.
咏西湖,寄寓超尘之思。
词人通过物我交融,实现了对认知局限的审美性超越。
词人借西子相思起兴,描绘泛舟湖上的超脱之乐与高洁情怀。
相思 · 清越 · 娱悦 · 尘埃物 · 狂吟 · 冰雪
东山书院编辑整理