同住西山下。
是天地中间,爱酒能诗之社。
船向少陵佳处放,尘世必无知者。
暑不到、云宫风榭。
楚竹忽然呼月上,被东西,几叶云萦惹。
云散去,笑声罢。
清尊莫为婵娟泻。
为狂吟醉舞,毋失晋人风雅。
踏碎桥边杨柳影,不听渔樵闲话。
更欲举、空杯相谢。
北斗以南如此几,想吾曹、便是神仙也,问今夜,是何夜。
同住西山下。
是天地中间,爱酒能诗之社。
船向少陵佳处放,尘世必无知者。
暑不到、云宫风榭。
楚竹忽然呼月上,被东西,几叶云萦惹。
云散去,笑声罢。
清尊莫为婵娟泻。
为狂吟醉舞,毋失晋人风雅。
踏碎桥边杨柳影,不听渔樵闲话。
更欲举、空杯相谢。
北斗以南如此几,想吾曹、便是神仙也,问今夜,是何夜。
一同住在西山脚下。
这是天地之间,一个爱酒能诗的社团。
将船放向少陵野老钟爱的佳处,尘世中必定无人知晓。
暑气侵袭不到这云中宫殿、风里台榭。
楚地的竹子忽然唤月东升,被东西飘来的几片云萦绕牵扯。
云散去了,笑声也停了。
清樽美酒,不要只为婵娟月色而倾泻。
为了狂吟醉舞,切莫失了晋人那般风流雅致。
踏碎桥边杨柳的倒影,不听渔夫樵夫的闲言碎语。
更想举起空杯,相互致谢。
北斗以南,能有几个这样的地方?想来我辈,便是神仙了。
敢问今夜,是怎样的良夜?
Together dwelling west of the mountain.
This is, between heaven and earth, a society that loves wine and can write poems.
Our boat set toward Du Fu's fine place, the dusty world surely has none who know.
Summer heat cannot reach, cloud palaces, wind pavilions.
Chu bamboo suddenly calls the moon up, entangled by a few clouds, east and west.
Clouds scatter, laughter ceases.
Clear cups, don't pour for the moon's sake.
For wild chanting and drunken dance, lose not the Jin dynasty's elegant air.
Trample the willow shadows by the bridge, heed not the idle talk of fishermen and woodcutters.
Further wish to raise, empty cups in mutual thanks.
How many like this south of the Dipper? Thinking we fellows, are simply immortals.
Ask tonight, what night is this?
史达祖与友西山结社,纵情诗酒。
描绘的隐逸社群,实为对理想治理单元的一种诗化想象。
描绘与诗酒同好隐居西山、狂吟醉舞的隐逸生活,表达超脱尘俗、自比神仙的旷达情怀。
诗酒 · 尘世 · 神仙
东山书院编辑整理