绿障南城树。
有高楼衔城,楼下芰荷无数。
客自倚阑鱼亦避,恐是持竿伴侣。
对别浦、扁舟容与。
杨柳影间风不到,倩诗情、飞过鸳鸯浦。
人正在,断肠处。
两山带著冥冥雨。
想低帘短额,谁见恨时眉妩。
别为清尊眠锦瑟,怕被歌留愁住。
便欲趁、采莲归去。
前度刘郎虽老矣,奈年来、犹道多情句。
应笑煞,旧鸥鹭。
绿障南城树。
有高楼衔城,楼下芰荷无数。
客自倚阑鱼亦避,恐是持竿伴侣。
对别浦、扁舟容与。
杨柳影间风不到,倩诗情、飞过鸳鸯浦。
人正在,断肠处。
两山带著冥冥雨。
想低帘短额,谁见恨时眉妩。
别为清尊眠锦瑟,怕被歌留愁住。
便欲趁、采莲归去。
前度刘郎虽老矣,奈年来、犹道多情句。
应笑煞,旧鸥鹭。
南城的树木形成一片绿障。
有高楼与城垣相接,楼下是无穷无尽的菱荷。
客子倚栏,游鱼也纷纷躲避,怕是把他当作了持竿的钓友。
对着那离别的浦口,一叶扁舟悠闲容与。
杨柳影间连风都吹不到,只好托付诗情,飞越那鸳鸯浦。
我所思念的人,正在那令人断肠的地方。
两座山峦笼罩在冥冥细雨之中。
想象她低垂的帘幕和短短的额发,谁能见到她含恨时眉眼的妩媚?
另备清酒,对着锦瑟欲眠,生怕被歌声牵住愁绪。
便想立刻趁着采莲的时节归去。
前度的刘郎虽然老了,奈何近年来,仍爱说那些多情之句。
怕是要笑煞旧日的鸥鹭了。
Green screens the southern city trees.
A high tower bites the wall, below, countless lotus and water chestnut.
The guest leans on rails, fish also shun—fearing a fishing companion.
Facing the parting shore, a small boat lingers at ease.
Between willow shadows, wind cannot reach, I beg poetic feeling to fly over Mandarin Duck Marsh.
The person is right there, at the heartbreak place.
Two hills wear dim, drizzling rain.
Imagine low blinds, short forehead—who sees her brows' charm in resentment?
Separately, for clear wine, I sleep by brocade zither, afraid songs would detain sorrow.
I long to follow, picking lotus, and return.
Though Liu Lang of before is aged, yet in recent years, still speaks many passionate lines.
Should laugh to death, the old gulls and egrets.
史达祖客居怀人,睹物思情。
通过空间阻隔的描写,暗喻情感博弈中的进退失据。
描绘南城高楼荷塘景色,抒发离别相思与年华老去的惆怅之情。
倚阑 · 断肠 · 眉妩 · 清尊 · 多情
东山书院编辑整理