花落台池静。
自春衫闲来,老了旧香荀令。
酒既相违诗亦可,此外云沈梦冷。
又催唤、官河兰艇。
匝岸烟霏吹不断,望楼阴、欲带朱桥影。
和草色,入轻暝。
裙边竹叶多应剩。
怪南溪见后,无个再来芳信。
胡蝶一生花里活,难制窃香心性。
便有段、新愁随定。
落日年年宫树绿,堕新声、玉笛西风劲。
谁伴我,月中听。
花落台池静。
自春衫闲来,老了旧香荀令。
酒既相违诗亦可,此外云沈梦冷。
又催唤、官河兰艇。
匝岸烟霏吹不断,望楼阴、欲带朱桥影。
和草色,入轻暝。
裙边竹叶多应剩。
怪南溪见后,无个再来芳信。
胡蝶一生花里活,难制窃香心性。
便有段、新愁随定。
落日年年宫树绿,堕新声、玉笛西风劲。
谁伴我,月中听。
花落于台池,周遭一片寂静。
自从春衫闲挂以来,旧日荀令君的香泽仿佛也随我一同老去。
酒既已违隔,诗兴亦可搁置,此外唯有云层低垂、梦境清冷。
又听见催促声,唤那官河中的兰舟启航。
岸边的烟霭吹拂不断,眺望楼阁的阴影,仿佛要牵出朱桥的轮廓。
连同朦胧草色,一同融入薄暮之中。
裙边绣的竹叶图案,想必还剩下许多。
奇怪的是,自从南溪一别后,竟再无一点芳信传来。
蝴蝶一生在花丛中活过,难以抑制那窃取芬芳的天性。
于是便有一段新的愁绪,如影随形。
落日年复一年染绿宫树,堕下新的曲调——那是西风中劲吹的玉笛声。
有谁伴我,在月下聆听这笛声?
Petals fall, the pond terrace stills.
Since spring robes idled, the old fragrance of Xun Ling ages.
Wine parted, poetry too may cease, beyond, clouds sink, dreams chill.
Again urged—the official river's orchid boat.
Riverside mist, blown unbroken, gaze at tower's shade—wishing to catch the vermilion bridge's trace.
With the grass hue, into the light dusk.
By the skirt's edge, bamboo leaves likely remain.
Strange, after meeting by South Stream, no fragrant message returns.
A butterfly lives its whole life among flowers, hard to curb its scent-stealing heart.
Thus a stretch of new sorrow follows, fixed.
Yearly, the palace trees turn green at sunset, a new tune falls—jade flute in the west wind fierce.
Who will accompany me, listening under the moon?
史达祖晚年失意,寄情山水。
词人借物候变迁,完成对个人生命周期的沉静观照。
词人借暮春景致与旧日情事,抒发年华老去、故人难逢的孤寂愁绪。
老了 · 云沈梦冷 · 新愁 · 西风 · 月中听
东山书院编辑整理