花隔东垣,咏燕台秀句,结带谋欢。
匆匆旧盟,有限飞梦重关。
南塘夜月,照湘琴、别鹤孤鸾。
天便遣、清愁易长,春衣常恁香寒。
唐昌故宫何许,顿翦霞裁雾,摆落尘缘。
一声步虚,婉婉云驻天坛。
凄凉故里,想香车、不到人间。
羞再见、东阳带眼,教人依旧思凡。
花隔东垣,咏燕台秀句,结带谋欢。
匆匆旧盟,有限飞梦重关。
南塘夜月,照湘琴、别鹤孤鸾。
天便遣、清愁易长,春衣常恁香寒。
唐昌故宫何许,顿翦霞裁雾,摆落尘缘。
一声步虚,婉婉云驻天坛。
凄凉故里,想香车、不到人间。
羞再见、东阳带眼,教人依旧思凡。
繁花隔在东墙之外,我吟咏着燕台佳句,以衣带结誓谋求欢好。
旧日的盟约太过匆匆,有限的欢情像飞梦穿越重重关山。
南塘的夜月,映照着湘妃琴曲《别鹤孤鸾》的哀音。
上天偏偏让清愁容易滋长,春衣总是沾染着这般寒香。
唐昌观的故宫今在何处?仿佛瞬间剪裁云霞雾绡,摆脱了尘世因缘。
一声步虚仙音婉转,好似行云驻留在天坛。
想到凄凉故里,那香车宝马恐怕再不到人间。
羞于再见那因消瘦而移动的衣带孔,教人依旧思念凡尘。
Flowers screen the eastern wall; I chant fine lines from Yan's Terrace, planning joy with girdle-knots.
Hasty old vows, limited; flying dreams cross heavy passes.
Moon over southern pond at night shines on Xiang harp, 'Parted Crane, Lone Luan' plight.
Heaven but makes pure sorrow grow; spring robes ever hold this scent of cold, I know.
Where is Tangchang's old palace ground? Suddenly shearing rosy clouds, cutting mists, shaking off worldly bounds.
A note of ritual steps in void, graceful as clouds halting at Heaven's Altar.
My desolate homeland, I think her incense carriage won't come to mortal sphere.
Ashamed to see again the belt holes of Dongyang, making one, as before, long for the mundane here.
史达祖借仙凡之隔抒写情思与仕途感怀。
在出世与入世的终极博弈中,故里香车成为无法割舍的认同符号。
借唐昌故宫旧事,抒发物是人非、故里凄凉的怀古之思与孤寂之情。
旧盟 · 飞梦 · 清愁 · 尘缘 · 步虚 · 思凡
东山书院编辑整理