花落苔香,断无人肯行鹓甃。
晚风翻绣。
吹醒东窗酒。
犹卧氍毹,明月知人瘦。
香消后。
乱愁依旧。
开□胡酥手。
花落苔香,断无人肯行鹓甃。
晚风翻绣。
吹醒东窗酒。
犹卧氍毹,明月知人瘦。
香消后。
乱愁依旧。
开□胡酥手。
花落苔藓含香,再无人肯行于鸳甃之上。
晚风翻动绣帷。
吹醒了东窗下的残酒。
犹自卧在氍毹毯上,明月知晓人的消瘦。
香气消散之后。
纷乱的愁绪依旧。
伸出……那酥润的素手。
Petals fall, moss breathes scent, none tread the patterned tiles.
Evening wind flips the embroidery.
Awakens the wine by east window.
Still lying on the woolen rug, the bright moon knows my thinning.
After the incense fades.
Chaotic sorrow remains.
Opening… the fair hand that churns butter.
史达祖客居孤寂之作。
外部环境的静,反衬内心博弈的焦灼。
描写春夜花落人寂,独卧愁思的情景。
晚风 · 东窗 · 氍毹
东山书院编辑整理