翦柳章台,问梅东阁,醉中携手初归。
逗香帘下,璀璨镂金衣。
正依约、冰丝射眼,更荏苒、蟾玉西飞。
轻尘外,双鸳细蹙,谁赋洛滨妃。
霏霏。
红雾绕,步摇共鬓影,吹入花围。
管弦将散,人静烛笼稀。
泥私语、香樱乍破,怕夜寒、罗袜先知。
归来也,相偎未肯入重帏。
翦柳章台,问梅东阁,醉中携手初归。
逗香帘下,璀璨镂金衣。
正依约、冰丝射眼,更荏苒、蟾玉西飞。
轻尘外,双鸳细蹙,谁赋洛滨妃。
霏霏。
红雾绕,步摇共鬓影,吹入花围。
管弦将散,人静烛笼稀。
泥私语、香樱乍破,怕夜寒、罗袜先知。
归来也,相偎未肯入重帏。
曾在章台剪柳,东阁问梅,醉中携手初次同归。
逗留在香帘之下,她璀璨的金缕衣耀眼生辉。
正依稀仿佛,有冰丝般的光线射眼;更在时光荏苒中,明月如玉蟾向西飞坠。
轻尘之外,一双鸳鸯细蹙眉痕,谁在赋咏那洛水之妃?
烟雨霏霏。
红色的雾霭环绕,步摇与鬓影相随,一同被吹入花丛围。
管弦之声将散,人声静寂,烛笼渐稀。
互相泥语私语,樱唇乍破,怕夜寒先被罗袜知。
归来后,相偎相依,却不肯进入重重的帷帐内。
Willows cut at Zhangtai, mumes asked at East Pavilion, drunk, hand in hand we first returned.
Lingering beneath the fragrant curtain, dazzling, the carved golden attire burned.
Just as faintly, icy threads dazzle the eye; further, slowly, the toad-jade moon westward flew.
Beyond the light dust, two mandarin ducks finely frown; who composes the song of Luo's River goddess true?
Misty, misty.
Red mist swirls; hairpins' sway and shadow of hair, blown into the floral ring.
Pipes and strings about to cease; quiet, people still, lanterns' glow growing thin.
Whispering intimately, cherry lips just part, fearing night chill, silk socks first know within.
Returning now, leaning close, unwilling to enter the heavy bed-screen.
史达祖追忆京华冶游,刻画旖旎情态。
在欢宴将散的场景中,暗含对情感周期的敏锐感知。
描绘月下宴饮归来的旖旎情态与缠绵私语。
醉中 · 携手 · 私语 · 相偎 · 夜寒
东山书院编辑整理