秋江带雨,寒沙萦水,人瞰画阁愁独。
烟蓑散响惊诗思,还被乱鸥飞去,秀句难续。
冷眼尽归图画上,认隔岸、微茫云屋。
想半属、渔市樵村,欲暮竞然竹。
须信风流未老,凭持酒、慰此凄凉心目。
一鞭南陌,几篙官渡,赖有歌眉舒绿。
只匆匆眺远,早觉闲愁挂乔木。
应难奈,故人天际,望彻淮山,相思无雁足。
秋江带雨,寒沙萦水,人瞰画阁愁独。
烟蓑散响惊诗思,还被乱鸥飞去,秀句难续。
冷眼尽归图画上,认隔岸、微茫云屋。
想半属、渔市樵村,欲暮竞然竹。
须信风流未老,凭持酒、慰此凄凉心目。
一鞭南陌,几篙官渡,赖有歌眉舒绿。
只匆匆眺远,早觉闲愁挂乔木。
应难奈,故人天际,望彻淮山,相思无雁足。
秋江笼罩着雨幕,寒沙萦绕着水流,我独在画阁俯瞰,愁绪满怀。
烟蓑散开的声响惊动了诗思,却又被纷乱的鸥鸟搅飞,秀美的诗句难以接续。
冷眼将一切尽收如画,辨认对岸那微茫云雾中的屋舍。
猜想大半属于渔市樵村,暮色将至,竞相点燃了竹火。
须信自己风流未老,凭持杯酒,慰藉这凄凉的眼光与心境。
曾在南陌挥鞭,在官渡撑篙,幸有歌女舒展翠眉聊以解忧。
如今只是匆匆远眺,早已觉得闲愁挂上了高大的乔木。
实难忍受,故人远在天际,望断淮山,相思却无鸿雁可传书。
Autumn river belts the rain, cold sands coil the water, from painted tower I gaze, sorrowful and alone.
The sound of mist-cloak dispersing startled poetic thought, yet again scattered by gulls in flight, fine lines hard to continue.
With cold eye, all returns to the picture: recognizing the faint cloud-houses on the far shore.
I imagine half belong to fishing market and woodcutter's village, at dusk competing to light bamboo.
Must believe my gallant spirit not yet old, relying on wine to comfort this desolate heart's sight.
A whip on southern road, several pole-pushes at official ferry, luckily there are singing brows to ease the gloom.
Only a hurried gaze into distance, already feels idle sorrow hanging on tall trees.
Surely hard to bear: old friend at sky's edge, gazing through Huai mountains, longing finds no wild-goose foot.
史达祖秋日登临,怀友抒慨。
将愁思置于广阔时空,完成了认知维度的自我超越。
描绘秋江暮色中的孤寂图景,抒发对远方故人的深切思念。
愁独 · 凄凉 · 相思 · 风流 · 歌眉
东山书院编辑整理