春来腊去,一番新风景,为君开设。
试忆前时花雨坠,只少梅花清绝。
两个难逢,一分才欠,巧杀终如拙。
玉梅人唤,雪儿来对时节。
应更付属楼头,丁宁笛伴,莫把声声彻。
玉女行春娇渡马,休是鹊桥轻别。
对我三人,与君一醉,醉了樽重设。
清歌未放,更须天上呼月。
春来腊去,一番新风景,为君开设。
试忆前时花雨坠,只少梅花清绝。
两个难逢,一分才欠,巧杀终如拙。
玉梅人唤,雪儿来对时节。
应更付属楼头,丁宁笛伴,莫把声声彻。
玉女行春娇渡马,休是鹊桥轻别。
对我三人,与君一醉,醉了樽重设。
清歌未放,更须天上呼月。
春天到来腊月过去,一番新的风景,为你而开设。
试回忆此前花如雨坠的景象,只少了梅花那份清绝。
两样美事难以同时遇到,还欠缺一分,巧到极点终归显得笨拙。
呼唤那如玉的梅花,名叫雪儿的女子来与这时节相对。
还应嘱咐楼头的人,叮咛那笛子伴侣,莫要把声声吹得太彻。
玉女行春娇柔地骑着马渡过,这可不是鹊桥上轻易的离别。
对着我们三人,与你一同沉醉,醉了再把酒樽重新摆设。
清歌尚未尽兴,更需要向天上呼唤明月。
Spring arrives, the sacrificial腊 departs, a new scene unfolds, arranged for your delight.
Recall the earlier rain of petals falling, only the plum's purest charm missing from sight.
Two rarities seldom meet, one portion's lacking, utmost cleverness ends in clumsy plight.
The jade plum is summoned, Snow Maid arrives to grace the season right.
Further orders to the tower: companion flute, be warned, don't let each note pierce through the night.
The Jade Maiden tours spring, her steed graceful, this is no Magpie Bridge for a light goodbye.
Facing us three, with you we drink till drunk, then set the cups anew in our delight.
Clear songs not yet sung out, we must call down the moon from heaven's height.
沈瀛写初春雅集邀梅唤月。
巧杀终拙的感慨,触及艺术创造中精微的博弈平衡。
词人借早春梅景抒发与友人宴饮赏梅、及时行乐的情怀。
风景 · 花雨 · 时节 · 行春 · 醉
东山书院编辑整理