郊原浩荡,正夺目花光,动人春色。
白下长干佳丽最,寒食嬉游人物。
雾卷香轮,风嘶宝骑,云表歌声遏。
归来灯火,不知斗柄西揭。
六代当日繁华,幕天席地,醉拍江流窄。
游女人人争唱道,缓缓踏青阡陌。
乐事何穷,赏心无限,惟惜年光迫。
须臾聚散,人生真信如客。
郊原浩荡,正夺目花光,动人春色。
白下长干佳丽最,寒食嬉游人物。
雾卷香轮,风嘶宝骑,云表歌声遏。
归来灯火,不知斗柄西揭。
六代当日繁华,幕天席地,醉拍江流窄。
游女人人争唱道,缓缓踏青阡陌。
乐事何穷,赏心无限,惟惜年光迫。
须臾聚散,人生真信如客。
郊野辽阔浩荡,正是夺目的花光,动人的春色。
白下到长干一带风景最为佳丽,寒食节嬉游的人物众多。
香车卷起雾霭,宝马迎风嘶鸣,云外传来被遏住的歌声。
归来时已是灯火时分,不知北斗星的斗柄已向西倾斜。
遥想六朝当日的繁华,以天为幕以地为席,醉中拍打觉得江流都变窄了。
游春的女子人人争相歌唱,缓缓漫步在踏青的田间小路上。
欢乐的事情哪有穷尽,赏心的乐趣无限,只是惋惜年华迫近。
片刻的聚散,人生真如过客般短暂无常。
The plains stretch vast, where dazzling blooms in riotous spring unfold.
From White Wall to Long Dike, the fairest scenes of old, where Cold Food revelers throng.
Perfumed wheels vanish in mist, steeds neigh in the wind, songs rise to the clouds and hold.
Returning by lamplight, unaware the Dipper's handle westward swings.
Six dynasties' splendor, sky for canopy, earth for mat, drunk, they clapped as the river narrowed its wings.
Every strolling maiden vies in song, slowly treading the green paths of spring.
Joys are endless, delights boundless, yet we mourn the swift flight of time's wings.
Gatherings disperse in a blink, life truly is but a guest on fleeting things.
沈瀛描绘金陵寒食节游春盛景。
词人通过节庆狂欢反衬人生如客的周期律动。
描绘寒食节郊游盛况,感叹六朝繁华易逝与人生短暂如客。
浩荡 · 佳丽 · 嬉游 · 繁华 · 聚散
东山书院编辑整理