柳外山光,林间塔影,一溪横泻清流。
四围洲渚,绿叶泼如油。
荷盖亭亭照水,红蓼岸、芦荻萧飕。
乘闲兴,溪云亭畔,终日看莲游。
修篁栽欲遍,青松相映,两径成丘。
种桃杏,随时亦弄春柔。
此是先生活计,高卧处、无喜无忧。
门前事,人来问我,回首但摇头。
柳外山光,林间塔影,一溪横泻清流。
四围洲渚,绿叶泼如油。
荷盖亭亭照水,红蓼岸、芦荻萧飕。
乘闲兴,溪云亭畔,终日看莲游。
修篁栽欲遍,青松相映,两径成丘。
种桃杏,随时亦弄春柔。
此是先生活计,高卧处、无喜无忧。
门前事,人来问我,回首但摇头。
柳树外是山色,树林间有塔影,一道溪水横淌着清澈的流水。
四周是沙洲,绿叶鲜亮得像泼了油一般。
荷叶亭亭玉立映照水面,红蓼花的岸边,芦荻在风中萧瑟作响。
趁着闲情逸致,在溪云亭边,整日观赏莲花,自在漫游。
我打算把修竹种遍,与青松相互映衬,让两条小径形成山丘般的景致。
再种些桃树杏树,随时节感受春日的柔美。
这便是先生我的生计,高卧之处,没有欢喜也无忧愁。
门前若有人来问我世事,我回过头去,只是摇头不语。
Beyond willows, mountain hues; among woods, pagoda's shade, / A stream pours clear across.
Islets all around, green leaves splashed like oil.
Lotus leaves stand tall, mirrored in water; / On red smartweed shores, reeds rustle in the breeze.
Seizing leisure's mood, by the pavilion of creek clouds, / I watch lotus, roaming all day long.
Planting bamboos everywhere, / Greeting green pines, two paths mound into hills.
I plant peach and apricot, playing with spring's softness in season.
This is the master's way of life: / Reclining high, free from joy or sorrow.
At my gate, when people come with questions, / I turn my head and simply shake it.
沈瀛晚年归隐,自述田园生活。
描绘的田园治理,实为对精神自洽的终极追求。
描绘隐居处山水清幽之景,抒写闲适自得、不问世事的隐逸情怀。
乘闲兴 · 看莲游 · 先生活计 · 高卧 · 无喜无忧 · 回首摇头
东山书院编辑整理