半世飘蓬,今何幸、得归乡曲。
却还似、重来燕子,认巢新屋。
好是秋晴风日美,饭香云子炊如玉。
念蟹螯、满把欲黄时,笋新绿。
仍更有,初开菊。
何妨更,重添竹。
与此君相对,且无荣辱。
待得吾庐三径就,此生素愿都齐足。
任三竿、红日上檐梢,眠方熟。
半世飘蓬,今何幸、得归乡曲。
却还似、重来燕子,认巢新屋。
好是秋晴风日美,饭香云子炊如玉。
念蟹螯、满把欲黄时,笋新绿。
仍更有,初开菊。
何妨更,重添竹。
与此君相对,且无荣辱。
待得吾庐三径就,此生素愿都齐足。
任三竿、红日上檐梢,眠方熟。
半生如飘蓬辗转,今日何其有幸,得以回归乡里。
却好似重归的燕子,辨认着新屋中的旧巢。
最美是这秋日晴好,风和日丽,饭香扑鼻,米粒如云子炊煮得如玉般晶莹。
想着蟹螯满把将黄之时,笋尖正透着新绿。
更有那,初开的菊花。
何妨再,添种些竹子。
与竹君相对,暂且忘却荣辱。
待到我庐前三径修成,此生素愿便都得以满足。
任凭红日三竿高上檐梢,我正睡得酣熟。
Half a life drifting like duckweed, how fortunate now to return to my native tune.
Yet it seems like swallows coming back, recognizing their nest in a new house.
Best is this clear autumn day, fine wind and sun, rice fragrant, cloud-like grains cooked like jade.
Thinking of crab claws, handfuls about to turn yellow, while bamboo shoots are freshly green.
Still there are, the newly opened chrysanthemums.
Why not also, add more bamboos.
Facing this gentleman, for now there is neither glory nor disgrace.
When my cottage path of three trails is complete, this life's plain wishes will all be fulfilled.
Let the sun rise three poles high up the eaves, then my sleep will be deep.
沈瀛归乡闲居志趣。
通过田园物候的精细治理,达成个人生活的圆满周期。
词人半世漂泊后归乡,描绘秋日乡居的闲适生活与知足心境。
飘蓬 · 归乡 · 饭香 · 荣辱 · 素愿 · 眠熟
东山书院编辑整理