朝中措

作者: 沈瀛(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
沈瀛作品热度:
★★★★☆

词作内容

东风吹上小桃枝。

dōng fēng chuī shàng xiǎo táo zhī。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄕㄤˋ ㄒㄧㄠˇ ㄊㄠˊ ㄓ。

春色拥旌麾。

chūn sè yōng jīng huī。

ㄔㄨㄣ ㄙㄜˋ ㄩㄥ ㄐㄧㄥ ㄏㄨㄟ。

昨夜三台星见,分明直照姑溪。

zuó yè sān tái xīng xiàn, fēn míng zhí zhào gū xī。

ㄗㄨㄛˊ ㄧㄝˋ ㄙㄢ ㄊㄞˊ ㄒㄧㄥ ㄒㄧㄢˋ, ㄈㄣ ㄇㄧㄥˊ ㄓˊ ㄓㄠˋ ㄍㄨ ㄒㄧ。

皇都禁阕,天颜遥想,应待公归。

huáng dū jìn què, tiān yán yáo xiǎng, yīng dài gōng guī。

ㄏㄨㄤˊ ㄉㄨ ㄐㄧㄣˋ ㄑㄩㄝˋ, ㄊㄧㄢ ㄧㄢˊ ㄧㄠˊ ㄒㄧㄤˇ, ㄧㄥ ㄉㄞˋ ㄍㄨㄥ ㄍㄨㄟ。

此去再登黄阁,火城光映沙堤。

cǐ qù zài dēng huáng gé, huǒ chéng guāng yìng shā dī。

ㄘˇ ㄑㄩˋ ㄗㄞˋ ㄉㄥ ㄏㄨㄤˊ ㄍㄜˊ, ㄏㄨㄛˇ ㄔㄥˊ ㄍㄨㄤ ㄧㄥˋ ㄕㄚ ㄉㄧ。

白话文翻译

东风吹上了小小的桃树枝头。

春色簇拥着出征的旌旗。

昨夜三台星显现,光芒分明直照着姑溪之地。

在皇都的宫阙之中,遥想天子的容颜,正等待着您的归来。

此去之后,您将再次登上黄阁高位,那仪仗火把的光芒将映亮沙堤。

英文翻译

The east wind climbs the small peach branch.

Spring's colors embrace the commander's banners.

Last night, the Three Stars shone bright, / Clearly beaming down upon Gu Creek.

At the imperial capital's forbidden gates, / The Emperor's face, from afar, awaits your return.

From here, you'll ascend the Yellow Pavilion again, / The fire-city's light glinting on the sand causeway.

创作背景

送人赴任或还朝,寓含期许与祝贺。

深度解构

以星象与春色为喻,暗含对仕途周期规律的深刻认知。

词意解析

词意概括

以春色星象为喻,表达对友人赴京任职的祝贺与期许。

本词关键词

春色 · 皇都 · 天颜 · 公归 · 火城

《朝中措》主题、情感、意象与语气

主题: 颂圣 · 政治 · 送别

情感: 欣喜 · 虔敬 · 豪迈

意象: 东风 · 小桃枝 · 旌麾 · 三台星 · 姑溪 · 黄阁 · 沙堤

语气: 典雅 · 庄重 · 雄浑

沈瀛生平简介

沈瀛,南宋时期词人,生卒年不详,籍贯吴兴(今浙江湖州)。其文学活动主要在南宋中后期,以词作闻名,作品风格多样,既有闲适之作,亦不乏感慨之篇。在宋代词坛中,沈瀛虽非一流大家,但其词作仍有一定艺术价值,是研究南宋中后期词风演变的参考对象之一。

浏览沈瀛全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理