菩萨・菩萨蛮

作者: 沈蔚(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
沈蔚作品热度:
★★★☆☆

词作内容

春城迤逦层阴绕。

chūn chéng yǐ lǐ céng yīn rào。

ㄔㄨㄣ ㄔㄥˊ ㄧˇ ㄌㄧˇ ㄘㄥˊ ㄧㄣ ㄖㄠˋ。

青梅竞弄枝头小。

qīng méi jìng nòng zhī tóu xiǎo。

ㄑㄧㄥ ㄇㄟˊ ㄐㄧㄥˋ ㄋㄨㄥˋ ㄓ ㄊㄡˊ ㄒㄧㄠˇ。

江色雨和烟。

jiāng sè yǔ hé yān。

ㄐㄧㄤ ㄙㄜˋ ㄩˇ ㄏㄜˊ ㄧㄢ。

行人江那边。

xíng rén jiāng nà biān。

ㄒㄧㄥˊ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄤ ㄋㄚˋ ㄅㄧㄢ。

好花都过了。

hǎo huā dōu guò liǎo。

ㄏㄠˇ ㄏㄨㄚ ㄉㄡ ㄍㄨㄛˋ ㄌㄧㄠˇ。

满地空芳草。

mǎn dì kōng fāng cǎo。

ㄇㄢˇ ㄉㄧˋ ㄎㄨㄥ ㄈㄤ ㄘㄠˇ。

落日醉醒闲。

luò rì zuì xǐng xián。

ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ ㄗㄨㄟˋ ㄒㄧㄥˇ ㄒㄧㄢˊ。

一春无此寒。

yī chūn wú cǐ hán。

ㄧ ㄔㄨㄣ ㄨˊ ㄘˇ ㄏㄢˊ。

白话文翻译

春日的城郭,连绵的阴云缭绕。

青梅在枝头竞相展露小小的身影。

江色融入迷蒙的烟雨之中,

而行人正在江的那一边。

美好的花儿都已开过,

只剩下满地寂寥的芳草。

落日时分,醉醒之间闲适自在,

整个春天都没有这般清寒。

英文翻译

Spring town, winding layers of shade enlace.

Green plums vie on twig tips, a tender race.

River hue blends with mist and rain,

The traveler's on the other side's terrain.

All lovely flowers have passed their prime,

The ground's with idle fragrant grass in time.

Drunk or sober in sunset's leisure,

No chill like this through spring's whole measure.

创作背景

描绘江南暮春清寒景色。

深度解构

对季节周期的敏锐感知,暗含盛衰之叹。

词意解析

词意概括

描绘暮春时节江边阴雨连绵、花落草长的景象,抒发行人羁旅中的孤寂与春寒之感。

本词关键词

层阴 · 行人 · 好花 · 醉醒 · 春寒

《菩萨・菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 田园

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 春城 · 青梅 · 江色 · 烟雨 · 芳草 · 落日

语气: 婉约 · 清新 · 沉郁

沈蔚生平简介

沈蔚,宋代词人,生卒年及籍贯均不详,主要活跃于北宋中后期。其词作在当时有一定声名,尤以《满庭芳·柳与堤回》等作品传世,风格婉约清丽,是宋代众多才华出众但生平隐晦的词人代表之一,生平事迹主要散见于《全宋词》等后世辑录。

浏览沈蔚全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理