柳与堤回,桥随波转,望中如在蓬莱。
水禽高下,烟雾敛还开。
认是仙翁住处,都不见、一点尘埃。
壶天晚,清寒带雪,光景自徘徊。
高才。
廊庙手,当年平步,直到尧阶。
况今朝调鼎,尤待盐梅。
只恐身闲不久,难留恋、花月楼台。
看新岁,春风且送,五马过江来。
柳与堤回,桥随波转,望中如在蓬莱。
水禽高下,烟雾敛还开。
认是仙翁住处,都不见、一点尘埃。
壶天晚,清寒带雪,光景自徘徊。
高才。
廊庙手,当年平步,直到尧阶。
况今朝调鼎,尤待盐梅。
只恐身闲不久,难留恋、花月楼台。
看新岁,春风且送,五马过江来。
杨柳依随着堤岸回转,小桥顺着水波转折,望去仿佛身处蓬莱仙岛。
水鸟高低飞翔,烟霭雾气时而收敛时而散开。
认出这是仙翁居住的所在,却全然不见一丝尘埃。
壶中天地般的暮色里,清寒中夹杂着雪意,光景自在徘徊。
才华出众之高士。
乃是廊庙之器,当年平步青云,直抵帝王阶前。
何况如今正执掌调和鼎鼐之任,尤需盐梅般的贤才辅佐。
只恐这闲适的身境不能长久,难以留恋这花前月下楼台美景。
且看新年到来,春风将送着太守的车驾过江而来。
Willows follow the winding bank, the bridge turns with the waves; gazing afar, it seems Penglai.
Waterfowl soar high and low, mist and haze gather then part.
Recognizing an immortal's dwelling, yet not a speck of dust is seen.
In this pot-like sky at dusk, a pure chill carries snow, the scene lingers in itself.
A talent of high degree.
A hand for court affairs, who once ascended step by step to the sage-king's terrace.
Now more, the cauldron's seasoning still awaits its salt and plum.
I only fear this leisure won't last long, hard to linger among flowers, moon, and towers.
Watch the new year: the spring wind will escort the five-horse carriage across the river.
沈蔚赠友寄望仕途。
在功成身退的周期前,流露对权位博弈的微妙警觉。
上片描绘清幽如仙境的湖光水色,下片赞颂友人才华并表达对其仕途升迁的祝愿。
蓬莱 · 仙翁 · 尘埃 · 廊庙 · 调鼎 · 盐梅 · 楼台
东山书院编辑整理