木叶轻飞,乍雨歇亭皋,帘卷秋光。
栏隈砌角,绽拒霜几处,蓓深浅红芳。
应恨开时晚,伴翠菊、风前并香。
晓来寒露,嫩脸低凝,似带啼妆。
堪伤。
记得佳人,当时怨别,盈腮泪粉行行。
而今最苦,奈千里身心,两处凄凉。
感物成消黯,念旧欢、空劳寸肠。
月斜残漏,梦断孤帏,一枕思量。
木叶轻飞,乍雨歇亭皋,帘卷秋光。
栏隈砌角,绽拒霜几处,蓓深浅红芳。
应恨开时晚,伴翠菊、风前并香。
晓来寒露,嫩脸低凝,似带啼妆。
堪伤。
记得佳人,当时怨别,盈腮泪粉行行。
而今最苦,奈千里身心,两处凄凉。
感物成消黯,念旧欢、空劳寸肠。
月斜残漏,梦断孤帏,一枕思量。
树叶轻轻飘飞,骤雨刚在江边高地的亭旁停歇,卷起帘幕满室秋光
栏杆角落、台阶边上,几处拒霜花绽放,蓓蕾深浅透着红芳
它该怨恨自己开得太晚,只能伴着翠菊,在风前一同散发幽香
清晨寒露凝结,嫩脸低垂,仿佛带着哭泣的残妆
真令人感伤
记得那位佳人,当时怨恨离别,盈盈腮边泪粉成行
如今最是痛苦,奈何千里相隔身心两处,共此凄凉
感于外物而心神黯淡,怀念旧日欢愉,空自劳损寸断肝肠
月影西斜计时的漏壶将尽,好梦惊醒在孤寂的帷帐,只剩一枕思量
Leaves flutter down, as rain clears from the riverside
Autumn light floods the room, the curtain drawn aside
By rails and steps, a few late mallows yet abide
Their buds in shades of crimson, deep and wide
They must regret their bloom so late, yet here they stand
With chrysanthemums, sharing fragrance in the wind
At dawn, cold dew adorns their tender faces, grand
Like tear-stained makeup, sorrowful and bland
Ah, sorrow's trace
I still recall my beauty, her parting face
Her powdered cheeks streaked with tears in that bitter place
Now suffering most, a thousand miles apart we pine
Two bodies, one desolation, intertwined
Touched by these scenes, my spirit starts to decline
Old joys are but a phantom, haunting this heart of mine
The moon slants, the water-clock drips to its end
Dreams break within lone curtains, on thoughts I depend
沈唐秋日见拒霜花怀人。
物候与心绪同频,揭示了情感周期的脆弱。
描写秋日见拒霜花开而触发的怀人之思,抒发两地凄凉的感伤之情。
恨晚 · 忆别 · 消黯 · 思量 · 梦断
东山书院编辑整理