山光凝翠,川容如画,名都自古并州。
箫鼓沸天,弓刀似水,连营十万貔貅。
金骑走长楸。
少年人一一,锦带吴钩。
路入榆关,雁飞汾水正宜秋。
追思昔日风流。
有儒将醉吟,才子狂游。
松偃旧亭,城高故国,空馀舞榭歌楼。
方面倚贤候。
便恐为霖雨,归去难留。
好向西溪,恣携弦管宴兰舟。
山光凝翠,川容如画,名都自古并州。
箫鼓沸天,弓刀似水,连营十万貔貅。
金骑走长楸。
少年人一一,锦带吴钩。
路入榆关,雁飞汾水正宜秋。
追思昔日风流。
有儒将醉吟,才子狂游。
松偃旧亭,城高故国,空馀舞榭歌楼。
方面倚贤候。
便恐为霖雨,归去难留。
好向西溪,恣携弦管宴兰舟。
山光凝成翠色,川容美如画卷,名都自古便是这并州。/ 箫鼓声沸腾入云,弓刀闪亮似水流,连绵营寨驻守着十万雄兵。/ 金色鞍马在长长的大道上奔驰。/ 少年们一个个,佩戴着锦带吴钩。/ 道路通向榆关,大雁飞过汾水,正值清秋。/ 追忆往昔的潇洒风流。/ 曾有儒将醉中吟诗,才子纵情漫游。/ 松树掩映着旧亭,城墙高耸故国仍在,空剩下舞榭歌楼。/ 一方疆土倚仗贤能的侯王。/ 只怕他们化为霖雨(建功立业),一旦归去便难以挽留。/ 且去那西溪,尽情携带弦管,在兰舟上宴饮畅游。
Mountain hues congeal in emerald, / River scenes picturesque as painting, / The famed capital since ancient times—Bingzhou. / Reed pipes and drums seethe to the sky, / Bows and swords flow like water, / Linked camps of a hundred thousand valiant troops. / Gilt cavalry gallop down the long Qiū path. / The young men, one by one, / With brocade sashes and Wu hooks. / The road leads into Yu Pass, / Wild geese fly over Fen River—just right for autumn. / Recalling the romantic past. / There were scholar-generals drunk on verse, / Talented sons roaming wild. / Pines lean over old pavilions, / The wall high, the ancient state, / Left with but dancing towers and singing halls. / The region relies on worthy lords. / I fear they'll become timely rain, / Hard to retain once they depart. / Let's head to West Stream, / Indulge in carrying strings and pipes, feasting on orchid boats.
描绘并州壮丽,追忆往昔豪奢。
对地方治理与人才流动的关切,体现了深层的战略认同。
描绘并州壮丽秋景与昔日繁华,抒发对风流人物与时光流逝的追思。
名都 · 貔貅 · 少年 · 风流 · 儒将 · 才子 · 贤候 · 霖雨
东山书院编辑整理