霜林凋晚,危楼迥,登临无限秋思。
望中闲想,洞庭波面,乱红初坠。
更萧索、风吹渭水。
长安飞舞千门里。
变景摧芳榭,唯有兰衰暮丛,菊残馀蕊。
回念花满华堂,美人一去,镇掩香闺经岁。
又观珠露,碎点苍苔,败梧飘砌。
谩赢得、相思泪眼,东君早作归来计。
便莫惜丹青手,重与芳菲,万红千翠。
霜林凋晚,危楼迥,登临无限秋思。
望中闲想,洞庭波面,乱红初坠。
更萧索、风吹渭水。
长安飞舞千门里。
变景摧芳榭,唯有兰衰暮丛,菊残馀蕊。
回念花满华堂,美人一去,镇掩香闺经岁。
又观珠露,碎点苍苔,败梧飘砌。
谩赢得、相思泪眼,东君早作归来计。
便莫惜丹青手,重与芳菲,万红千翠。
霜林在晚照中凋零,高楼孤迥,登临时涌起无尽的秋思。/ 眺望中遐想,洞庭湖面,落花开始纷坠。/ 更萧瑟的是,秋风吹过渭水。/ 落叶在长安的千门万户间飞舞。/ 景色变迁,摧折了芬芳的台榭,唯有兰草在暮色丛中衰败,菊花残留着些许花蕊。/ 回想往昔鲜花开满华堂,美人一去,便长年掩闭了香闺。/ 又见露珠如碎玉,点缀着苍苔,枯败的梧桐叶飘落台阶。/ 空赢得,一双相思泪眼,春神啊请早作归来的打算。/ 便不要吝惜丹青妙手,重新描绘那芳菲景象,万紫千红,一片翠绿。
Frost-stricken woods wither in twilight, / The lofty tower stands aloof, / Climbing up, infinite autumn thoughts arise. / Gazing afar, my idle fancy drifts: / On Dongting's rippled face, / Scattered reds begin to fall. / More desolate, the wind blows o'er Wei River. / In Chang'an, dancing through a thousand gates. / The scene transforms, crushing fragrant bowers; / Only orchids fade in evening thickets, / Chrysanthemums with lingering blooms remain. / Recalling days when flowers filled the splendid hall, / The beauty gone, / Her scented chamber sealed for years. / Again I see pearled dew, / Shattered dots on mossy green, / Wither'd parasol leaves drifting down the steps. / Vainly I gain but lovesick, tearful eyes; / Lord of Spring, make early your return plan. / Then spare not the painter's hand, / To restore anew the fragrant, fair, / A thousand reds, ten thousand emerald greens.
悲秋怀人,感时伤逝。
对繁华消逝的哀挽,暗含对历史周期律的深刻体认。
词人登高悲秋,感怀时光流逝、芳华不再,并寄托对远方美人的深切相思。
秋思 · 萧索 · 飞舞 · 摧芳 · 相思泪 · 归来 · 丹青 · 芳菲
东山书院编辑整理