杏花过雨,渐残红零落,胭脂颜色。
流水飘香人渐远,难托春心脉脉。
恨别王孙,墙阴目断,手把青梅摘。
金鞍何处,绿杨依旧南陌。
消散云雨须臾,多情因甚,有轻离轻拆。
燕语千般,争解说、些子伊家消息。
厚约深盟,除非重见,见了方端的。
而今无奈,寸肠千恨堆积。
杏花过雨,渐残红零落,胭脂颜色。
流水飘香人渐远,难托春心脉脉。
恨别王孙,墙阴目断,手把青梅摘。
金鞍何处,绿杨依旧南陌。
消散云雨须臾,多情因甚,有轻离轻拆。
燕语千般,争解说、些子伊家消息。
厚约深盟,除非重见,见了方端的。
而今无奈,寸肠千恨堆积。
杏花经雨,渐见残红零落,褪了胭脂颜色。/ 流水飘香,人却渐行渐远,难托付这脉脉春心。/ 怨恨与王孙别离,在墙阴处极目远望直至不见,手中空把青梅摘。/ 他的金鞍现在何处?绿杨依旧立在城南陌上。/ 云雨欢情须臾消散,为何如此多情,却这般轻易离别、轻易拆散?/ 燕子千般鸣叫,争相解说——那一点点关于他、他家的消息。/ 曾经的厚约深盟,除非重新相见,见了面才算真切明白。/ 而今无可奈何,方寸心肠堆积着千般愁恨。
Apricot blossoms after rain, / Gradually fading reds scatter, / Their rouged colors pale. / Flowing water carries fragrance, the man goes farther, / Hard to entrust my spring heart's silent tale. / I resent parting from my noble one, / Behind the wall's shade, sight ends, / Hand plucking green mume alone. / Where is his gilded saddle now? / The green willows still stand on the southern road. / Clouds and rain dispersed in a moment, / Why so sentimental, / To part so lightly, so easily? / Swallows' myriad twitters, / Strive to explain— / A little news of him, his household's trace. / Our profound vow, deep pledge, / Unless we meet again, / Only upon meeting will it hold its true face. / And now, helpless, / An inch of heart bears a thousand regrets heaped high.
女子春日怀人,抒写离愁别恨。
对盟约的执着追问,触及情感博弈中的信任根基。
描写暮春时节女子思念远人、追忆旧盟的怅惘之情。
春心 · 恨别 · 云雨 · 多情 · 深盟 · 寸肠
东山书院编辑整理