江上秋高霜早。
云静月华如扫。
候雁初飞,啼螀正苦,又是黄花衰草。
等闲临照。
潘郎鬓、星星易老。
那堪更、酒醒孤棹。
望千里、长安西笑。
臂上妆痕,胸前泪粉,暗惹离愁多少。
此情谁表。
除非是、重相见了。
江上秋高霜早。
云静月华如扫。
候雁初飞,啼螀正苦,又是黄花衰草。
等闲临照。
潘郎鬓、星星易老。
那堪更、酒醒孤棹。
望千里、长安西笑。
臂上妆痕,胸前泪粉,暗惹离愁多少。
此情谁表。
除非是、重相见了。
江上秋意已深,寒霜早降。
云层静谧,月华皎洁如被清扫过一般。
候雁刚刚开始南飞,寒蝉正凄切鸣叫,
又见黄花与衰草。
我闲来临水自照。
鬓发已如潘岳般,星星点点,轻易就老了。
哪堪再忍受,酒醒后独乘孤舟的寂寥?
遥望千里之外的长安,只能报以苦涩的西笑。
臂上残留的妆痕,胸前沾满的泪粉,
暗自惹起多少离愁别绪?
这番情意向谁表白?
除非是,与你重新相见。
On the river, autumn high, frost comes early.
Clouds calm, moonlight like a broom has swept the sky.
Migrating geese first take flight, crickets mournfully chirp,
Again, yellow flowers and withered grass.
Casually I gaze at my reflection.
Like Pan Yue's temples, speckled with stars, aging so easily.
How can I bear more—sobering alone in a boat?
Gazing a thousand miles toward Chang'an, a bitter smile westward.
Traces of makeup on my arm, powder of tears upon my chest,
Secretly stir how much parting sorrow?
Who can express this feeling?
Unless we meet again, face to face.
沈邈秋江行旅,感怀身世与离愁。
词人通过时空阻隔的意象,展现了人生际遇中的深刻博弈。
描绘秋江夜泊的孤寂景象,抒发羁旅怀人、年华易逝的离愁别绪。
霜早 · 潘郎鬓 · 星星易老 · 离愁 · 重相见
东山书院编辑整理