旧家元夜,追随风月,连宵欢宴。
被那懑、引得滴流地,一似蛾儿转。
而今百事心情懒。
灯下几曾忺看。
算静中、唯有窗间梅影,合是幽人伴。
旧家元夜,追随风月,连宵欢宴。
被那懑、引得滴流地,一似蛾儿转。
而今百事心情懒。
灯下几曾忺看。
算静中、唯有窗间梅影,合是幽人伴。
从前元宵佳节,追随着清风明月,通宵欢宴。
被那欢情蜜意引得,滴溜溜地转个不停,就像扑火的飞蛾。
而如今,对任何事都心灰意懒。
在灯下,又何曾有兴致观看?
细想这静寂之中,唯有映在窗间的梅影,才该是幽居之人的伴侣。
In former days, at Lantern Night, we chased the breeze and moon, reveling till dawn.
Led astray by those delights, we spun and whirled, like moths in flight.
But now, a hundred matters find my heart inert and slow.
Beneath the lamp, when have I cared to look?
In stillness, I reckon, only the plum-blossom shadow on the window pane is fit to be the hermit's companion.
今昔对比,写心境由闹转静。
从群体欢宴到独处静观,完成了认知的向内沉淀。
词人通过今昔元宵节心境对比,表达了对往昔欢宴的追忆与如今孤寂懒散之情的感慨。
欢宴 · 心情懒 · 静中 · 幽人伴
东山书院编辑整理