落日旌旗,清霜剑戟,塞角声唤严更。
论兵慷慨,齿颊带风生。
坐拥貔貅十万,衔枚勇、云槊交横。
笑谈顷,匈奴授首,千里静欃枪。
荆襄,人按堵,提壶劝酒,布谷催耕。
芝夫荛子,歌舞威名。
好是轻裘缓带,驱营阵、绝漠横行。
功谁纪,风神宛转,麟阁画丹青。
落日旌旗,清霜剑戟,塞角声唤严更。
论兵慷慨,齿颊带风生。
坐拥貔貅十万,衔枚勇、云槊交横。
笑谈顷,匈奴授首,千里静欃枪。
荆襄,人按堵,提壶劝酒,布谷催耕。
芝夫荛子,歌舞威名。
好是轻裘缓带,驱营阵、绝漠横行。
功谁纪,风神宛转,麟阁画丹青。
落日映照旌旗,清霜凝结剑戟,边塞号角催报严更。
谈论军事慷慨激昂,言辞犀利如带风生。
坐拥十万勇猛将士,衔枚疾走,长矛如云交错纵横。
谈笑之间,便让匈奴俯首,千里之地战祸平息。
荆州襄阳,百姓安居,提壶劝酒,布谷催耕。
连樵夫农人,都歌舞颂扬他的威名。
最妙是他轻裘缓带,指挥营阵,横扫大漠。
功绩由谁记载?风采宛转如神,终将画像留于麒麟阁中。
Sunset flags, frosty swords and spears,
The horn at the frontier calls the watch severe.
Discussing war with fervor high,
His words bring forth a gust from mouth and teeth dry.
Commanding a hundred thousand valiant men,
With gagged mouths, their cloud-like spears cross again.
In a moment of chat and cheer,
The Huns are killed, for miles no spear.
In Jing and Xiang, people live in peace,
With pots of wine and urging to farm without cease.
Woodsmen and grass-cutters sing and dance
To celebrate his famous glance.
It's good in light furs and loose belt to appear,
Driving his camp through desert far and near.
Who records his deeds with pleasure?
The God of Wind turns with grace,
His portrait's hung in the Hall of Fame with azure.
邵缉赞颂南宋名将(或指岳飞)治军安民之功。
描绘了理想化的治理图景,强调威名与秩序并重。
描绘边塞将领坐拥雄兵、慷慨论兵、平定匈奴的豪迈场景,以及战后荆襄地区安定祥和的景象。
论兵 · 笑谈 · 授首 · 按堵 · 歌舞 · 丹青
东山书院编辑整理