团菊苞金,丛兰减翠,画成秋暮风烟。
使君归去,千里倍潸然。
两度朱幡雁水,全胜得、陶侃当年。
如何见,一时盛事,都在送行篇。
愁烦。
梳洗懒,寻思陪宴,把月湖边。
有多少、风流往事萦牵。
闻道霓旌羽驾,看看是、玉局神仙。
应相许,冲云破雾,一到洞中天。
团菊苞金,丛兰减翠,画成秋暮风烟。
使君归去,千里倍潸然。
两度朱幡雁水,全胜得、陶侃当年。
如何见,一时盛事,都在送行篇。
愁烦。
梳洗懒,寻思陪宴,把月湖边。
有多少、风流往事萦牵。
闻道霓旌羽驾,看看是、玉局神仙。
应相许,冲云破雾,一到洞中天。
丛菊含苞如金,兰叶减了翠色,绘成秋暮的风烟画卷。
使君您要归去了,千里之别令人倍加伤感。
您两度持节镇守雁水,功绩全然胜过当年的陶侃。
如何能见证这一时盛事?都在这送行的诗篇里。
愁绪烦扰。
懒于梳洗打扮,寻思着昔日陪宴,在湖边共赏明月。
有多少风流往事萦绕心间。
听说您将乘着霓旌羽驾,眼看就要成为玉局的神仙。
应允我吧,冲破云雾,一同去到那洞中仙境。
Chrysanthemums cluster in golden buds, orchids lose their emerald hue, painting autumn dusk's misty scene.
As you, my lord, depart, a thousand miles multiply our tears.
Twice your red banners graced the Swan River, surpassing even Tao Kan's feats of yore.
How can we witness this grand occasion, all captured in farewell verses?
Worried and vexed.
I languidly comb and wash, recalling banquets by the moonlit lake.
So many romantic past events linger and entwine.
I hear of your rainbow banners and feathered carriage, soon you'll be among the jade-board immortals.
You must promise to pierce clouds and break through fog, reaching the cavern of heaven once.
蜀妓僧儿为即将离任的官员作词送别。
这番赞颂本质上是地方治理成功的文化认同。
描绘秋暮送别使君的场景,表达对友人离去的不舍与对其前程的祝愿。
秋暮 · 归去 · 盛事 · 风流 · 神仙 · 冲云破雾
东山书院编辑整理