卜算子

作者: 如晦(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
如晦作品热度:
★★★★☆

词作内容

有意送春归,无计留春住。

yǒu yì sòng chūn guī, wú jì liú chūn zhù。

ㄧㄡˇ ㄧˋ ㄙㄨㄥˋ ㄔㄨㄣ ㄍㄨㄟ, ㄨˊ ㄐㄧˋ ㄌㄧㄡˊ ㄔㄨㄣ ㄓㄨˋ。

毕竟年年用著来,何似休归去。

bì jìng nián nián yòng zhe lái, hé sì xiū guī qù。

ㄅㄧˋ ㄐㄧㄥˋ ㄋㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄩㄥˋ ㄓㄜ˙ ㄌㄞˊ, ㄏㄜˊ ㄙˋ ㄒㄧㄡ ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ。

目断楚天遥,不见春归路。

mù duàn chǔ tiān yáo, bú jiàn chūn guī lù。

ㄇㄨˋ ㄉㄨㄢˋ ㄔㄨˇ ㄊㄧㄢ ㄧㄠˊ, ㄅㄨˊ ㄐㄧㄢˋ ㄔㄨㄣ ㄍㄨㄟ ㄌㄨˋ。

风急桃花也似愁,点点飞红雨。

fēng jí táo huā yě sì chóu, diǎn diǎn fēi hóng yǔ。

ㄈㄥ ㄐㄧˊ ㄊㄠˊ ㄏㄨㄚ ㄧㄝˇ ㄙˋ ㄔㄡˊ, ㄉㄧㄢˇ ㄉㄧㄢˇ ㄈㄟ ㄏㄨㄥˊ ㄩˇ。

白话文翻译

我心意想送春天归去,却无法计策将它挽留。

毕竟它年年都要这样来去,还不如索性不要归去。

极目远望,楚天的边际遥远无边,看不见春天归去的道路。

风势急促,桃花也仿佛懂得忧愁,化作点点飞落的红雨。

英文翻译

My heart would see spring off, but no scheme makes it stay.

Since year by year it must return this way, why not just cease to stray?

My gaze strains toward the distant southern sky, no path for spring's return can I descry.

The frantic wind, peach blossoms share my rue, in dots of crimson rain they bid adieu.

创作背景

如晦借送春抒写人生无奈。

深度解构

目断归路的凝望,揭示了理想与现实间的永恒博弈。

词意解析

词意概括

借送春表达对春光逝去的无奈与愁绪,以桃花飞红作结,渲染伤春之情。

本词关键词

送春 · 留春 · 归路

《卜算子》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 闺怨 · 羁旅

情感: 惆怅 · 幽怨 · 孤寂

意象: 楚天 · 桃花 · 红雨

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

如晦生平简介

如晦是宋代一位生平事迹不详的词人,其具体生卒年、籍贯及活跃时期均无明确史料记载。其作品《卜算子》流传至今,但作者本人在文学史上的地位模糊,仅能通过有限的词作窥见其文学创作的一隅。

浏览如晦全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理