客有问余,号日汝水,逸民者谁。
是胸罗星斗,熟知天命,口分造化,妙泄天机。
百十日前,再三地说,端的秋来攀桂枝。
那时节,果鳌头高跨,鹗首横飞。
君休说是谈非。
是则是干支带得来。
也要他有个、读书种子,一丁不识,富贵何为。
报道长安,梅边春色,早趁东风掠马蹄。
重逢处,办一封好纸,觅状元诗。
客有问余,号日汝水,逸民者谁。
是胸罗星斗,熟知天命,口分造化,妙泄天机。
百十日前,再三地说,端的秋来攀桂枝。
那时节,果鳌头高跨,鹗首横飞。
君休说是谈非。
是则是干支带得来。
也要他有个、读书种子,一丁不识,富贵何为。
报道长安,梅边春色,早趁东风掠马蹄。
重逢处,办一封好纸,觅状元诗。
有客问我:‘号曰汝水逸民的,究竟是谁?’
是胸中罗列星斗、深谙天命,口能辨析造化、精妙泄露天机之人。
百十天前,他曾再三预言:秋来你定能折桂登科。
到那时节,果然鳌头独占,如鹗鸟展翅高飞。
君休再论是是非非。
是便是,这皆是命中干支带来的运势。
但也需他有个读书的根骨种子。
倘若一字不识,富贵又有何用?
听报长安传来消息,梅边已染春色,
早早趁着东风,掠过马蹄疾驰而去吧。
待到他日重逢,备好一封上等纸张,
去求取一首状元及第的诗篇。
A guest inquired of me, 'The Hermit of Ru River, who might he be?'
One whose breast holds constellations, knowing Heaven's decree, whose words part Creation, subtly revealing cosmic mystery.
A hundred days ago, thrice he foretold: autumn would see you climb the cassia tree.
And at that very hour, you indeed soared atop the turtle's head, with the fishhawk's wings flying free.
Sir, cease this talk of right and wrong, of what may or may not be.
For this is but what the celestial stems and earthly branches brought, you see.
Yet it also requires a seed, a scholar's heart, to read and know.
Without a single word understood, what worth has wealth and status to show?
News arrives from Chang'an: by the plum trees, spring hues now grow.
Ride east wind early, let it brush your steed's hoof as you go.
When we meet again, prepare a fine sheet of paper, I pray,
And seek a poem fit for the Number One Scholar of the day.
赠答词,以隐士口吻论天命与才学。
在命运博弈中,强调个人认知与才学才是根本筹码。
以问答形式自述隐逸志趣,表达对科举功名的超然态度与对真才实学的推崇。
逸民 · 天命 · 造化 · 天机 · 富贵 · 春色
东山书院编辑整理