龙角辉春,蛾春惊晓,梦阑金翠屏开。
异芬薰室,风送蕊仙来。
玉女擎香沐浴,人间世、洗彻凡埃。
梅开后,留花酝染,清味俗难猜。
东君,尤雅爱,传香芳畹,香发庭陔。
宁馨满尊前,喜奏瑶台。
便好纽为佩王,瀛洲路、同赏蓬莱。
蟠桃宴,从今曼倩,三骋奇材。
龙角辉春,蛾春惊晓,梦阑金翠屏开。
异芬薰室,风送蕊仙来。
玉女擎香沐浴,人间世、洗彻凡埃。
梅开后,留花酝染,清味俗难猜。
东君,尤雅爱,传香芳畹,香发庭陔。
宁馨满尊前,喜奏瑶台。
便好纽为佩王,瀛洲路、同赏蓬莱。
蟠桃宴,从今曼倩,三骋奇材。
龙角星辉映春光,蛾眉般的弯月惊晓,梦醒时金翠屏风已然展开。
奇异的芬芳熏染室内,清风将蕊宫仙子送来。
玉女手捧香汤沐浴,在人间世,洗净一切凡俗尘埃。
梅花开过之后,留取花瓣酝酿浸染,那清雅滋味俗世难以猜度。
春神东君,格外喜爱雅致,将芳香传遍兰蕙之畹,香气散发于庭院台阶。
宁馨的香气盈满尊前,喜奏起瑶台仙乐。
正好将之纽结作为玉佩,通往瀛洲的路上,一同欣赏蓬莱仙境。
在那蟠桃宴上,从今往后,要像东方朔一样,多次施展奇绝的才华。
The dragon's horn shines on spring, moth-brows startled by dawn; dream ends, golden-jade screen opens.
Rare fragrance perfumes the room, wind brings the stamen immortal.
Jade maidens hold incense for ablution, in the mortal world, washing away all mundane dust.
After the plum blooms, leaving flowers to brew and steep, a pure flavor hard for the vulgar to guess.
The East Lord, especially fond of elegance, spreads fragrance in fragrant fields, scent arises from courtyard steps.
Tranquil fragrance fills the尊前, joyfully playing music of Jasper Terrace.
It's fitting to knot them as jade pendants, on the way to Yingzhou, together we admire Penglai.
At the Peach Banquet, from now on, like Manqian, thrice display extraordinary talent.
去非词,咏香与仙缘。
借香道仪式完成对雅致生活的治理与精神提纯。
描绘仙界宴饮的祥瑞景象,以奇花异香喻指超凡脱俗的仙境生活。
异芬 · 清味 · 瑶台 · 奇材 · 薰室 · 沐浴
东山书院编辑整理