风又雨。
吹面落花红舞。
把酒不禁春思苦。
别离闻杜宇。
叠嶂楼头佳处。
犹想襞笺容与。
思入云山便好语。
莫辞频寄取。
风又雨。
吹面落花红舞。
把酒不禁春思苦。
别离闻杜宇。
叠嶂楼头佳处。
犹想襞笺容与。
思入云山便好语。
莫辞频寄取。
风雨又至。
吹落的花瓣红艳如舞,扑面而来。
把酒在手,禁不住春日的思念之苦。
离别时分,又听见杜鹃的啼鸣。
那叠嶂楼头的美好所在。
仍想起你从容铺展信笺的模样。
思绪飞入云山,便有了美好的话语。
莫要推辞,请频繁地寄信给我吧。
Wind and rain anew.
Blow fallen blooms, red dancers, into view.
Wine in hand, I can't curb spring's bitter rue.
Parting's grief heard in cuckoo's coo.
The tower amid layered peaks, a fine sight to hold.
I still recall you, leisurely folding letter's fold.
My thoughts reach cloud-capped hills, where fine words unfold.
Don't refuse to send them, be so bold.
丘崈春日怀人之作。
在情感博弈的周期中,传递思念成为维系认同的纽带。
描绘风雨落花中把酒思春、闻鹃忆别的愁绪,并寄望云山传语以慰离情。
春思 · 别离 · 寄取 · 容与 · 叠嶂 · 好语
东山书院编辑整理