雨过凉生,风来香远,柳塘池馆清幽。
圆荷万柄,芙蓉困倚轻柔。
暮霞映,日初收。
更满意、绿密红稠。
是牵情处,低回照影,特地娇羞。
惆怅好景难酬。
慰家山梦绕,十顷新秋。
庭空吏散,依然兴在沧州。
未容短棹轻舟。
谩赢得、终日迟留。
笑空归去,篮舆路转,月上西楼。
雨过凉生,风来香远,柳塘池馆清幽。
圆荷万柄,芙蓉困倚轻柔。
暮霞映,日初收。
更满意、绿密红稠。
是牵情处,低回照影,特地娇羞。
惆怅好景难酬。
慰家山梦绕,十顷新秋。
庭空吏散,依然兴在沧州。
未容短棹轻舟。
谩赢得、终日迟留。
笑空归去,篮舆路转,月上西楼。
雨过生凉,风送远香,柳树池塘边的馆舍清幽。
万柄圆圆的荷叶,芙蓉花困倦地倚靠着,姿态轻柔。
晚霞映照,太阳刚刚收起余晖。
更令人满意的是绿意浓密,红花稠密。
那牵动情思之处,是它低回水中照影,显得格外娇羞。
惆怅的是,这般好景难以酬谢心怀。
慰藉我魂牵梦绕的家乡山水,那十顷新秋的荷塘。
庭院空寂,吏员散去,我的兴致依然在江湖沧州。
却未能容我驾一叶短棹轻舟。
徒然赢得整日的徘徊滞留。
笑自己空手归去,竹轿在路上转弯,月亮已升上西楼。
Rain passes, coolness grows; wind brings fragrance from afar. / By willow-fringed pond, the lodge is clear and tranquil.
Ten thousand round lotus leaves, hibiscus languidly reclines in softness.
Evening glow fades as the sun first withdraws.
Even more pleasing, the dense green and thick red.
Here is where hearts are tugged: she lingers, casting a shadow, deliberately shy.
Melancholy—such fine scenes are hard to repay.
To comfort my heart dreaming of home hills, ten acres of fresh autumn.
Courtyard empty, clerks dispersed, my spirit still dwells by the riverside.
Not yet allowing a short oar, a light boat.
In vain I gain a whole day's lingering.
Laughing, I return empty-handed; the sedan turns on the path, the moon climbs the west tower.
丘崈咏荷塘秋景,思归隐。
美景与吏散庭空的对照,揭示出仕隐抉择中的认知张力。
描绘雨后夏末秋初的荷塘暮景,抒发对自然美景的留恋与归隐之思。
凉生 · 香远 · 清幽
东山书院编辑整理